Как выбрать переводчика для специфических тематик?
Подготовка документов и перевод узкопрофильных текстов — сложная и кропотливая работа, выполнять которую должен квалифицированный специалист. При выборе переводчика следует обращать внимание на его компетентность и осведомленность в требуемой вам тематике. Незнание узкопрофильных терминов повлечет за собой ошибки и неточности — результат перевода окажется совершенно не таким, как вы ожидаете.
В чем заключается сложность узкопрофильного перевода?
Чтобы итоговый текст отличался высоким качеством, профессионалы ориентируются на несколько нюансов. К хорошим переводам относятся документы, которые обладают следующими свойствами:
- логичностью — все формулировки однозначны и не могут расцениваться двояко, а термины применены к месту и по теме. В итоговом варианте не должно быть расхождений с оригиналом по общему смыслу и по деталям, иначе посыл может быть непонятен для иностранца;
- сдержанностью — все тексты лаконичны и не содержат литературных оборотов, сложных для понимания конструкций, мнений переводчика. Информацию стоит доносить максимально четко;
- понятностью — текст должен быть простым, а мысль ясной, иначе у второй стороны появятся вопросы. Эта характеристика особенно важна, если заказываете услуги юридического переводчика или работаете с технической документацией;
- точностью — все аббревиатуры, термины и формулы необходимо переводить в соответствии с их значением;
- основательностью — в тексте не должны присутствовать упрощения и жаргонные слова. Важно придерживаться заданной в оригинале стилистики.
Специалист должен оформлять документ в соответствии с определенными нормами, чтобы перевод выглядел аккуратно и профессионально. Следует сохранять порядок параграфов или подтем и не добавлять лишние стилистические детали.
На что обратить внимание при выборе узкопрофильного переводчика?
Чтобы результат перевода оправдал ваши ожидания, внимательно подойдите к выбору специалиста. Большое количество предложений на рынке соответствующих услуг может поставить в тупик, но профессионалов легко распознать по нескольким характеристикам.
Специализация
Высокопрофессиональный работник указывает профили, в которых он действительно хорошо разбирается. Если сотрудник добавил в перечень слишком много непересекающихся тем, это может говорить о его недобросовестности. Существует не так много профессионалов, которые могут с одинаково высоким качеством переводить руководства по машиностроению и судебные дела. Поэтому заказывать текст, например, о лечении аритмии лучше у медицинского переводчика с русского, который сделал акцент именно на этой сфере в своем резюме и готов подтвердить профессионализм примерами работ.
Стоимость
Две крайности в установлении цены — плохие ориентиры. Слишком высокая стоимость за одну страницу может быть попыткой наживы со стороны недобросовестного специалиста, а слишком низкая говорит о его неуверенности в себе и возможной некомпетентности. Дешевые услуги переводчика могут грозить срывами сроков, невнимательным отношением к деталям и отсутствием необходимой квалификации. Ознакомьтесь с прейскурантами на рынке конкурентов и выберите профессионала, который адекватно оценивает свои возможности, время и труд.
Рекомендации и отзывы клиентов
О работе хорошего специалиста часто можно найти много положительных комментариев. Если переводчик разбирается в своем деле, ответственно относится к обязанностям и не подводит заказчика, клиент оставит доброжелательный отзыв. Посмотрите, с какими фирмами сотрудничал работник — если сфера их деятельности схожа с вашей, можете быть уверены, что он действительно разбирается в тематике.
Еще один большой плюс — опыт сотрудничества с международными предприятиями.
Сертификаты и курсы повышения квалификации
Язык — многогранная и развивающаяся сфера, поэтому профессиональные переводчики постоянно обновляют и расширяют свои знания. Проверьте, какие курсы проходил специалист, если ли у него сертификат по нужной вам теме. Изучая подтверждения квалификации, вы лучше поймете, с какими специализациями сотруднику доводилось работать и насколько хорошо он разбирается в них.
Гарантии
При заказе услуг у фрилансеров следует особенно внимательно подойти к оформлению договора. Не обращайтесь к специалистам, которые ведут деятельность неофициально: в случае обмана будет сложно доказать свою правоту. Заключайте официальные договоры и внимательно читайте все пункты, чтобы не стать жертвой мошенников.
Безопаснее всего обращаться в переводческие бюро. Преимущества такого варианта:
- штат постоянных сотрудников — работу специалиста проверяет и контролирует его непосредственное начальство;
- квалификация — профессионализм каждого работника проверен, доказан и не вызывает нареканий;
- уверенность в результате — благодаря договору вы точно знаете, в какие сроки будет выполнена работа и какие штрафы ожидают бюро в случае невыполнения обязательств.
Работающие в штате переводческого бюро сотрудники — профессионалы в своей сфере. Обращаясь в компанию, вы можете ознакомиться с примерами работ каждого сотрудника, узнать о его специализации и профиле. В бюро переводов «Транслейт Бай» с текстом будут работать надежные профессионалы, которые с вниманием и основательностью подходят к задачам. Выполняем узкопрофильные переводы любой сложности без ошибок и точно в срок.