Оценка качества перевода: какими критериями руководствоваться?

Заказывая перевод на аутсорсе, вы всегда полагаетесь на профессионализм и квалификацию сотрудников выбранной компании. Любой клиент хочет быть уверен в качестве перевода. Чтобы удостовериться в надежности результата работы компании-переводчика, стоит применить критерии оценки качества перевода. На что следует обратить внимание?

Критерии оценки качества перевода

Вы можете осуществлять проверку своими силами или с привлечением сторонних специалистов-критиков. Оценку документа проводят как в сравнении с оригиналом, так и в виде самостоятельной единицы.
Характеристики, указывающие на качество результата:
1. Близость к первоначальному тексту.
Эквивалентность перевода — главный критерий. Сотрудник должен использовать узкопрофильные термины и при этом делать текст понятным и доступным. Профессионал не только передает суть информации, но и старается максимально приблизить итоговый документ к оригиналу.
2. Языковая оформленность.
Указывает на то, насколько к месту и грамотно употребляются профильные конструкции, правильно ли передана информация и нет ли расхождений в значениях с первоначальным текстом. Если вы заказали перевод документов со сложными техническими описаниями, инструкций или других узкопрофильных документов, отсутствие сложных литературных оборотов стоит отнести к достоинствам. Важно исключать многозначность и расхождения в понимании текста.
3. Достижение цели перевода.
При составлении задания обязательно оговаривается интенция, или замысел подавать информацию в необходимом ключе. Переводчик должен уловить этот посыл в оригинале и сохранить его в готовой работе.
Если в результате оценки становится понятно, что все три критерия были учтены и выполнены, перевод считают качественным и профессиональным. При проверке вы или критик также должны обратить внимание на совпадение стилистики и жанра, качество адаптации таблиц и диаграмм, если такие есть, и внешнее оформление документа.

Как выбрать профессионального переводчика?

Выбор отдельного переводчика или бюро переводов, сотрудники которого учитывают в работе все перечисленные выше критерии, — сложная задача. Назовем несколько факторов, на которые следует обратить внимание.
1. Квалификация и опыт работы.
При выборе переводчика важно убедиться, что он хорошо разбирается в требуемой тематике текста. Лучший вариант — отдать предпочтение специалисту, имеющему соответствующее образование и сертификацию. Обязательно уточните, с какими языковыми парами работает выбранный переводчик, как давно он повышал свою квалификацию и какую специализацию имеет.
2. Репутация и отзывы.
Заранее прочитайте характеристики, которые оставили предыдущие клиенты. Вы можете найти отзывы на сайтах компаний, на форумах и в социальных сетях.
3. Цены и сроки выполнения заказа.
Некоторые бюро предлагают низкую стоимость услуг, но это может указывать на недобросовестное выполнение работы. Выбирайте фирмы, которые формируют адекватные цены и гарантируют выполнение заказа в поставленные сроки.
4. Контроль качества.
Заранее уточните, как проходит проверка результата работы. Лучшие бюро переводов обеспечивают многоступенчатый контроль качества текста на всех этапах выполнения заказа, включая редактирование, корректуру и проверку на соответствие тематике и стилю.
5. Конфиденциальность.
Удостоверьтесь, что выбранное бюро обеспечивает защиту персональных данных клиентов и подписывает соглашение о неразглашении информации.
В бюро переводов «Транслейт Бай» все сведения клиента надежно защищены. Мы гарантируем многоступенчатый контроль качества текста и сдаем выполненную работу точно в срок. Результат соответствует всем критериям оценки, перечисленным в статье.