Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Почему нотариальный перевод стоит дороже обычного и за что вы платите

При обращении в бюро переводов многие клиенты сталкиваются с тем, что стоимость оформления документов для официальных инстанций обходится существенно выше стандартного набора текста. В этой статье мы разберем, почему возникает такая разница и какие этапы работы скрываются за итоговым чеком.

нотариальный перевод

Зачем нужен нотариальный перевод

Любое государственное учреждение, будь то миграционная служба, банк или университет, требует, чтобы иностранный документ имел юридическую силу на территории страны предоставления. Обычный переводчик может отлично владеть языком, но его подпись сама по себе не является официальным подтверждением для чиновника. Именно поэтому необходим нотариальный тип заверения.

Без отметки нотариуса даже идеально выполненный перевод будет считаться просто текстом без правового статуса.

Требования к переводимым документам

Чтобы процедура прошла успешно, документ должен соответствовать строгим критериям. Нотариус не примет документы, в которых есть неоговоренные исправления, зачеркивания и те, которые серьезно повреждены. Важно понимать: нотариальный статус может получить только тот документ, который оформлен в соответствии с законодательством (имеет печати, подписи уполномоченных лиц и, если требуется, апостиль).

Если вы предоставляете обычный договор в частном порядке, требования могут быть мягче, но для официального заверения чистота оригинала – залог того, что процесс не затянется, а ваши итоговые расходы на подготовку документов не вырастут из-за необходимости самостоятельно переоформлять оригиналы.

Порядок оформления нотариально заверенного перевода

Процесс выглядит следующим образом:

  • специалист выполняет точный перевод всех элементов документа, включая печати и штампы;
  • переводчик подписывает распечатанный текст;
  • нотариус проверяет данные специалиста и вносит запись в реестр;
  • на последней странице документа проставляется заверительная надпись нотариуса, подтверждающая подлинность подписи переводчика;
  • документ сшивается с оригиналом или ксерокопией, в случае иностранного документа.

На каждом из перечисленных этапов могут возникнуть нюансы, способные влиять на результат. Особое внимание уделяется абсолютной точности: любые расхождения в именах, датах или реквизитах, а также пропуски в переводе печатей и штампов сделают документ непригодным для использования. Только при полном соответствии перевода оригиналу и соблюдении всех формальных требований нотариальный акт будет беспрепятственно принят в любых государственных и частных инстанциях.

Какое время занимает перевод?

В среднем процедура занимает от одного до двух рабочих дней, но при большом объеме заказа срок выполнения может быть увеличен. Если вам нужен результат быстрее, цена может увеличиться за счет срочности, так как специалисту придется отложить другие задачи, чтобы подготовить перевод вне очереди.

Почему нотариальный перевод дороже

Главная причина, почему такая услуга стоит больше – комплексность. В итоговую стоимость включен не только труд переводчика и редактора, но и государственные пошлины, работа курьера, а также время, затраченное на коммуникацию с нотариальной конторой.

Если обычный переводчик работает удаленно, то для официального заверения требуется физическое присутствие и соблюдение жестких бюрократических регламентов. На итоговый бюджет могут влиять и дополнительные услуги: сканирование, копирование и правильное сшивание листов. Любой дорогой этап в этом процессе обоснован юридической ответственностью, которую несут все участники сделки.

Также стоит учитывать, что цена на нотариальный перевод формируется исходя из квалификации переводчика: он обязан состоять в специальном реестре, что подтверждает его диплом и право работать с документами государственной важности. Если процедура кажется слишком дорогой, помните, что вы платите за легальность вашего документа в другой стране. В этом и заключается ключевая разница между любительским текстом и официальным документом.

Заключение

Подготовка документов для международного использования – ответственная задача, где важна каждая буква. Качественный перевод не может стоить подозрительно дешево, так как за ним стоит работа профессионалов и юридические гарантии.

Если вы цените свое время и хотите быть уверены в результате, услуга нотариального перевода в бюро «Транслейт Бай» – оптимальный выбор. Мы возьмем на себя все сложности оформления, чтобы итоговая стоимость оправдала ваше спокойствие и успех в решении юридических вопросов. Обращайтесь к нам – поможем вам подготовить документы быстро и профессионально!

Для связи с менеджером компании, вы можете позвонить по номеру телефона +375 (29) 345-08-20, написать на наш email или оформить заявку через сайт. Специалист оперативно обработает ваш запрос и предложит лучшее решение.