Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Сертифицированный и нотариальный перевод: в чем разница?

Содержание:

В процессе оформления документов для переезда, учебы или открытия компании за рубежом часто возникает вопрос, какой вид заверения выбрать. Сертифицированный или нотариально заверенный перевод? Эти термины кажутся взаимозаменяемыми, но на самом деле они обозначают две совершенно разные процедуры с разной юридической силой. Неправильный выбор может привести к тому, что консульство или университет отклонят ваш пакет документов. 

В статье мы разберем различия двух услуг, чтобы вы всегда знали, что именно необходимо для достижения ваших целей.

Сертифицированный перевод: что это и кому он нужен

Это перевод, выполненный опытным переводчиком и заверенный печатью бюро. Это заверение подтверждает, что специалист владеет необходимой квалификацией, несет ответственность за точность перевода и гарантирует, что переведенный текст полностью соответствует оригиналу.

Сертифицированный перевод нужен для подачи документов в большинство организаций за пределами стран СНГ и для внутренних целей, не требующих строгого государственного контроля.

Когда нужен сертифицированный перевод?

Услуги бюро востребованы в следующих случаях:

  1. Когда нужно подать сертифицированный перевод для визы в консульства или посольства (например, США, Великобритании). 

  2. При поступлении в зарубежные университеты (дипломы, аттестаты, транскрипты оценок).

  3. В ходе предоставления резюме, рекомендаций или трудовой книжки иностранному работодателю.

  4. Для лечения за границей (медицинские заключения, истории болезни).

  5. Когда актуален внутренний обмен документацией между филиалами международной компании.

 

Требования к сертифицированному переводу

Как сделать сертифицированный перевод и кто его делает? Работу выполняет профессиональный переводчик, аттестованный в бюро переводов или имеющий официальную квалификацию.

Переведенный текст может сшиваться с копией оригинала , и на последней странице ставится специальная заверительная надпись  и печать бюро.

сертифицированный перевод документов

Заверение у нотариуса: особенности и юридическая сила

Перевод документов с нотариальным заверением, при котором нотариус удостоверяет реальность подписи переводчика, выполнившего перевод.

Важно понимать, что нотариус не оценивает качество переведенного текста. Он лишь подтверждает, что перевод выполнен человеком, чья квалификация и подпись внесены в реестр нотариальной палаты. 

Когда нужен нотариальный перевод?

Он требуется для документов, которые будут фигурировать в государственных реестрах, правовых сделках. Чаще всего:

  • при необходимости подачи переведенных свидетельств о рождении, браке, разводе в органы ЗАГС или миграционные службы.

  • для оформления сделок с недвижимым имуществом или представительства в суде.

  • в процессе регистрации иностранного представительства или юридического лица.

Также некоторые консульства и государственные органы стран СНГ требуют именно нотариальное заверение.

Как оформить нотариальный перевод, что он требует?

Процедура сложнее, поскольку предполагает обязательное участие двух сторон: переводчика и нотариуса. Рассмотрим подробнее:

  1. Кто имеет право делать нотариальный перевод: переводчик должен быть официально внесен в нотариальный реестр и предоставить образец своей подписи., 

  2. Какое необходимо оформление: при переводе с иностранного языка перевод сшивается с оригиналом либо копией документа, переводчик подписывает каждую страницу перевода, нотариус на последней странице пишет свою стандартную форму заверения с указанием ФИО переводчика, ставить свою подпись и печать. При переводе на иностранный язык перевод может подшиваться к оригиналу (есть исключения такие как паспорт, водительское удостоверение, технической паспорт авто и другие), либо к заверенной нотариусом копии документа. Нотариус проводит процедуру аналогичную указанной выше.

Заключение

Разница между сертифицированным и нотариальным переводом очевидна: это два разных юридических инструмента, каждый из которых наделяет документ определенным уровнем официального статуса.

Прежде чем заказывать услуги в бюро, всегда уточняйте точные требования к оформлению у принимающей стороны (посольства, университета, государственного органа). Это избавит вас от необходимости переделывать документы и тратить лишнее время.

Команда «Транслейт Бай» в Минске готова выполнить оба вида заверения в соответствии с самыми строгими стандартами. Мы гарантируем, что ваш документ будет оформлен корректно и принят в нужной инстанции. Чтобы связаться с нами, позвоните, напишите на электронную почту или оформите заявку онлайн.