Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Технический перевод: что это и какие у него особенности

Технический прогресс определяет мировую экономику. Строятся заводы, выпускается сложное оборудование, разрабатываются новые стандарты. Все эти процессы невозможны без обмена информацией и, следовательно, без перевода. И здесь большое значение имеет технический перевод, который обеспечивает взаимодействие инженеров, производителей и потребителей по всему миру.

Технический перевод: что это

Это процесс преобразования специализированных текстов, связанных с научными и прикладными отраслями (инженерия, IT, машиностроение, энергетика), с одного языка на другой. В отличие от художественного или публицистического, здесь не требуется креативность или эмоциональная окраска. Необходимо нечто гораздо более важное: абсолютная точность и однозначность.

Если в литературном произведении неверно переведенная метафора просто снижает художественную ценность, то в техническом документе ошибка может привести к:

  • производственному браку;
  • срыву запуска дорогостоящего оборудования;
  • аварии или травме персонала.

Такая высокая цена ошибки определяет особенности технического перевода и строгие требования к исполнителям.

Основные виды технических текстов

Технический перевод охватывает широчайший спектр документов, и каждый требует специфических знаний. Мы выделяем несколько ключевых категорий:

  1. Руководства и инструкции. Эти тексты должны быть максимально понятными и легко читаемыми конечным пользователем или оператором.
  2. Спецификации и чертежи. Детальное описание компонентов, материалов, стандартов. Патенты и сертификаты. Документы, подтверждающие право собственности или соответствие стандартам. Проектная и тендерная документация. Объемные пакеты документов для участия в международных проектах и торгах.
  3. Научно-технические статьи и отчеты. Материалы для обмена опытом в специализированных сообществах.

В любом случае перевод технической документации требует от специалиста не просто знания иностранного языка, но и глубокого понимания предметной области.

Сложности и правила технического перевода

Точность и однозначность — главные столпы, на которых стоит технический перевод текста. Однако достичь их в процессе работы бывает очень непросто.

Сложность технического перевода обусловлена следующими факторами:

  1. Терминология. Каждая отрасль (например, нефтегазовая, авиационная или IT) имеет свой уникальный словарь. Многие термины (особенно неологизмы или узкоспециализированные аббревиатуры) не имеют прямого, общепринятого эквивалента в языке перевода.
  2. Стандартизация. Необходимость соблюдать национальные и международные стандарты (ISO, ГОСТ, DIN).

Также важны визуальные элементы. Периодически необходимо включение в перевод чертежей, схем, формул и графиков, которые не только нужно перевести, но и корректно оформить.

Основные правила технического перевода

Чтобы гарантировать качество готового текста, профессиональные бюро строго следуют определенным правилам:

  1. Однозначность. Исключение любых двусмысленностей. Каждое понятие должно иметь только один перевод в определенной отрасли.
  2. Соблюдение глоссария. Использование терминологических баз, разработанных специально для проекта или отрасли, для обеспечения единообразия.
  3. Сохранение стиля. Поддержание безличного, строгого и логически выстроенного стиля исходного документа.

Эти основы технического перевода требуют привлечения специалистов, обладающих не только лингвистическим, но и инженерным или научным бэкграундом.

От чего зависит стоимость технического перевода

Отсутствие креативной составляющей может навести на мысль, что технический перевод должен быть дешевле художественного. Но цена у них одинаковая. На стоимость этого вида перевода влияет несколько факторов.

1. Узкая специализация исполнителя

Переводчик должен быть экспертом в теме. Это означает, что бюро переводов должно привлечь человека, который:

  • имеет высшее лингвистическое образование;
  • имеет дополнительное высшее техническое или научное образование (например, инженер-электрик, химик);
  • владеет специфическими базами данных, стандартами и отраслевыми глоссариями.

Такие специалисты встречаются реже, и их услуги стоят дороже.

2. Многоступенчатый контроль качества

Технический перевод не может быть выполнен и сразу отправлен клиенту. Обязательна дополнительная проверка:

  1. Редактирование. Выполняется вторым лингвистом или отраслевым редактором, который проверяет точность терминологии и стилистику.
  2. Корректура. Финальная проверка форматирования, чисел и символов.

Каждый этап увеличивает итоговую стоимость, но гарантирует, что перевод технической документации будет максимально качественным.

3. Использование специализированного ПО

Профессиональные бюро используют инструменты CAT, такие как Trados Studio или Memsource. Эти программы обеспечивают:

  • сохранение единообразия терминологии даже в многотомных проектах;
  • возможность работы с чертежами, сложными PDF и версткой.

Использование и лицензирование такого ПО — инвестиции, которые также отражаются на стоимости услуг бюро.

Как заказать технический перевод в Минске

Если вам нужен перевод технических инструкций, чертежей или объемной проектной документации, не стоит доверять эту задачу фрилансерам без технического бэкграунда.

Бюро переводов «Транслейт Бай» в Минске специализируется на сложнейших технических проектах. Мы привлекаем к работе специалистов, которые имеют многолетний опыт в конкретных отраслях (ИТ, энергетика, строительство).

Свяжитесь с нами, чтобы заказать услугу технического перевода. Оставьте заявку на сайте, позвоните по телефону или напишите на электронную почту.