Важность качественного перевода юридических документов
Время от времени мы сталкиваемся с различными юридическими документами. Если вы планируете переезд в другую страну, вам обязательно потребуется перевод паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, доверенностей и справок. Если вы владеете бизнесом и собираетесь выйти на международный уровень, вам придется перевести большое количество документов: уставы, договоры, соглашения и др.
В обоих случаях очень важно обращаться за услугами перевода только в проверенные компании с большим опытом работы. В данной статье мы расскажем об особенностях качественного юридического перевода и уточним, почему важно пользоваться услугами профессионального переводчика.
Особенности юридического перевода
Юридическй перевод построен на работе с текстом, в котором речь идет о правах и обязанностях сторон. Это один из наиболее сложных видов перевода, в случае с которым владеть только иностранным языком в совершенстве недостатчно.
Для того чтобы качественно перевести текст, специалист обязан обладать знаниями в области юриспруденции, четко ориентироваться в действующем законодательстве, разбираться в терминологии и понимать, как грамотно использовать ее в конкретном случае. Кроме этого, переводчик должен обладать особым лингвистическим чутьем и настойчивостью, чтобы находить эквиваленты понятиям, используемых в оригинале.
Юридическая документация требует индивидуального подхода. Качественный и профессиональный перевод максимально точно сохраняет стиль и смысл текста в оригинале, что очень важно для успешного сотрудничества с международными партнерами или легализации в другой стране. Рассмотрим подробнее основные особенности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам.
Отличия правовых систем стран
Первая сложность, с которой имеет дело специалист, — различия правовых систем, менталитета и культурных традиций.
Оригинал строится согласно правилам, установленным нормативами страны происхождения, использует соответствующие формулировки. Перевод должен в точности отражать содержание оригинала, сохранять все юридические тонкости, строиться по нормам определенной правовой системы и руководствоваться ее терминами.
Приведем простой пример. В русскоязычных странах фигурирует термин «адвокат», в англоязычных он может переводиться по-разному, исходя из контекста: «lawyer, attorney, counsel, advocate, solicitor, barrister». Поэтому для корректного перевода очень важно, чтобы переводчик ориентировался в правовой лексике не только страны оригинала, но и того государства, где будет использоваться документ.
Терминология
Самая большая трудность при юридическом переводе — термины, а именно их обилие. Эта сфера требует употребления строго определенных слов. Хотя большинство из них имеют устоявшийся перевод, для подбора некоторых лингвистических конструкций, ясно описывающих термины в оригинале, но отсутствующих во втором языке пары, специалисты вынуждены анализировать большое количество информации.
Например, для одного слова в русском языке найдется несколько эквивалентных в английском и наоборот. Однако не каждый синоним будет уместен для юридических бумаг, поэтому часто приходится опираться на контекст.
До сих пор некоторые термины не имеют точного перевода. Так, например, «claim» имеет около 20 разных вариантов исходя из контекста. Этот термин можно перевести как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» или «рекламация».
Еще один пример — «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию. Все зависит от государства, для которого предназначен перевод.
Клише
Кроме терминов существует такое понятие, как юридические клише. Это фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Их перевод еще сложнее, потому что требует грамотного подбора языковых конструкций.
К примеру, предложение на французском «Dans l'espoir que vous accepterez notre demande en considération, nous vous demandons d'accepter d'exprimer nos meilleurs sentiments» буквально переводится как «В надежде, что вы примете нашу просьбу во внимание, мы просим вас согласиться на выражение наших наилучших чувств». Звучит достаточно странно. В данном случае необходимо учесть нюансы русского языка и применить клише — «Надеемся, что наша просьба будет удовлетворена. С уважением».
Отсутствие эмоциональной составляющей
Правовые документы не содержат эмоций. Их задача — четко и конкретно преподнести информацию. Лаконичность и индифферентность дают возможность сосредоточиться на выражении фактов.
Специфический синтаксис
Юридическому языку присущи полисемия, синонимия и омонимия. Все это делает текст сложным для восприятия человека, далекого от юридической практики, но необходимо для устранения двусмысленных толкований.
Риски некачественного перевода юридических документов
Юридическая документация требует максимальной аккуратности и внимания к деталям: если допустить ошибки, могут последовать серьезные проблемы. Мелкая опечатка или недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке, нанесению имущественного вреда и даже предъявлению судебных претензий. Поэтому юридический перевод требует высокой квалификации и глубоких знаний законодательства.
Если вам срочно понадобился перевод с юридического языка, обратиться в бюро «Транслейт Бай» — верное решение. Квалифицированные специалисты, многолетний опыт работы, индивидуальный подход — все это позволяет нам выполнять свою работу качественно и в строго оговоренные сроки. Работаем с большими объемами информации и сложными заказами. При необходимости выполняем перевод документов с нотариальным заверением с учетом всех языковых норм и требований к документам. Оказываем услуги в том числе удаленно. Вы можете быть уверены в конфиденциальности данных, рациональном расходе времени и средств.