Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Искусственный интеллект и переводы в 2025 году: заменят ли технологии человека?

Развитие искусственного интеллекта вызывает постоянные дискуссии по поводу роли и качества машинного перевода. В век, когда технологии уже научились распознавать устную речь и быстро переводить ее на нужный язык, возникает вопрос: смогут ли нейросети заменить работу профессиональных бюро переводов и стать главным инструментом в области глобальных коммуникаций? Наш ответ — нет. Почему? Рассказываем в статье.

машинный перевод

Что такое и где он используется?

Машинный перевод — это процесс автоматического перевода текста с одного языка на другой с помощью компьютерных алгоритмов. Инструмент широко применяется в различных областях, включая интернет-коммуникацию, образование и разные направления бизнеса.

Например, такие крупные интернет-магазины, как Amazon и Alibaba интегрируют технологии автоматического перевода в системы обслуживания, чтобы оказывать клиентам поддержку на разных языках. Этот подход позволяет им расширять свое влияние и эффективно продавать товары на мировом рынке.

Как совершенствовался машинный перевод?

Развитие машинного перевода проходило в несколько этапов.

Перевод на основе правил

Ранние системы машинного перевода работали на основе четко заданных алгоритмов, которые подбирали слова и выражения в соответствии с ограниченным набором правил и синонимов. Машина строго следовала установленным параметрам и не учитывала контекст. Поэтому в материалах часто возникали ошибки, особенно при обработке текстов общей тематики, где правила достаточно подвижны.

Статистический перевод

Следующей ступенью развития стал статистический машинный перевод. Именно его какое-то время применяли такие сервисы, как Яндекс Переводчик и Google Translate.

Метод предполагает анализ большого количества текстов на одном языке с их переводами на другом, выполненные реальными специалистами и сохраненные на сервере. При таком подходе пользователь вводит запрос, а алгоритм ищет среди миллионов данных подходящее соответствие и показывает оптимальный вариант.

Статистика хорошо справляется с простыми текстами, но также часто игнорирует контекст и допускает ошибки, когда переводит редкие слова или фразы.

Перевод с помощью нейросетей

NMT — наиболее продвинутая технология адаптации контента на другой язык. Чтобы анализировать и переводить тексты, искусственныйинтеллект использует сложные математические модели, которые способны учитывать контекст всего предложения и даже абзаца.

Принцип работы таких систем построен на глубоком обучении: роботы анализируют массивы данных, проходя через множество слоев обработки информации. Каждый из них отвечает за определенный аспект языка: грамматику, стилистику, лексику. Именно многослойный метод позволяет нейросетям предлагать более точные переводы по сравнению с другими способами.

Стоит отметить, что качество перевода во многом определяется языковой парой. Чем больше переведенных текстов загружено на сервер для конкретной комбинации языков, тем более корректным будет результат. Например, переводы с испанского на английский встречаются чаще, чем с китайского на французский, поэтому их уровень будет выше.

Преимущества машинного перевода

В последние годы нейросети совершили огромный скачок вперед и продолжают расширять свои возможности. Какие плюсы предоставляют ИИ-технологии для переводчиков?

  • Скорость. Современные системы способны переводить большие объемы текста практически мгновенно. Это особенно полезно в компаниях, где нужно сделать быстрый перевод документов на разные языки. Например, ИИ становится незаменимым помощником при переводе новостей в медиахолдингах.
  • Экономичность. Машинный перевод — выгодное решение в случаях, когда требуется обработать большие объемы текста с минимальными затратами. Это делает его привлекательным инструментом для стартапов и малых предприятий, которые не располагают бюджетом на услуги профессионального переводчика или агентства.
  • Доступ к множеству языков. Современные переводческие системы поддерживают огромное число языков, включая редкие и экзотические. С помощью нейросетей пользователи легко нивелируют языковой барьер и получают информацию из разнообразных мировых источников.
  • Интеграция с различными технологиями. Искусственный интеллект успешно встраивается в браузеры, приложения, мессенджеры, что упрощает процесс преобразования текстов в онлайн-формате и делает его доступным каждому пользователю интернета. Например, благодаря функциям перевода в приложениях для общения люди могут коммуницировать на иностранных языках без необходимости покидать платформу и заходить в сторонний переводчик.

Кроме того, нейросети доступны круглосуточно и не привязаны к географии пользователей, за счет чего обеспечивают моментальную обработку вашего запроса.

Недостатки машинного перевода

Несмотря на то, что машинный перевод стал мощным технологическим инструментом в области лингвистики, его использование имеет ряд ограничений, из-за которых ИИ все еще не способен полностью заменить профессиональных переводчиков. Перечислим их.

Недостаточно хорошо понимает контекст в объемных текстах

Контекст позволяет человеку правильно интерпретировать значение текста в зависимости от ситуации или окружения. Как уже было отмечено, ИИ-алгоритмы хорошо справляются с интерпретацией формулировок в пределах предложения и абзаца, но пока далеки от понимания сложных контекстуальных связей в больших материалах. Например, определение термина может быть дано на другой странице, во фразах, распределенных по всему тексту, или даже содержаться в документе по ссылке. В таком случае ИИ тяжело установить взаимосвязь.

Осмысленное понимание текста особенно необходимо при переводе нотариальных документов или деловой переписке, где точность интерпретации каждого слова определяет исход дела. Поэтому с их переводом специалисты справляются эффективнее машин.

ИИ переводчик

Переводит слова, а не идеи

ИИ часто фокусируется на переводе отдельных слов вместо передачи смысла текста. Например, выражение «когда рак на горе свистнет» может быть буквально переведено как «when the crab whistles on the mountain», что абсолютно нелогично для носителей английского языка. Профессиональныйпереводчик понимает культурные и языковые нюансы, поэтому способен адаптировать слова и сочетания так, чтобы они были понятны иностранной аудитории.

Не находит ошибки и не исправляет их

Машинный интеллект пока не обладает способностью распознавать и исправлять ошибки в исходном материале. Если вы ввели текст с грамматическими ошибками или опечатками, машина просто переведет его как есть. В это же время переводчики при вычитке заметят недочеты и внесут необходимые коррективы.

Не передает эмоциональную окраску текста

Искусственныйразум недостаточно убедительно, по сравнению с человеком, передает тонкие эмоциональные оттенки текста. Например, сарказм или ирония могут быть полностью потеряны при машинном переводе художественной литературы или рекламных материалов, где эмоциональная составляющая может играть ключевую роль.

Не распознает омонимы и фразеологизмы

Устойчивые выражения и одинаковые по написанию и звучанию слова представляют серьезную проблему для автоматизированного перевода. Например, английское слово bay может означать как «бухту», так и «нишу». Алгоритмы часто не умеют определять контекст использования таких слов без дополнительной информации.

Не может передать лингвистические лакуны при переводе

Лакуны — отсутствие эквивалентов и понятий в другом языке. Например, японское слово «цундоку», описывающее привычку покупать книги и оставлять их непрочитанными на полке, не имеет прямого аналога в других языках из-за особенностей японской культуры.

Нужно понимать, что перевести безэквивалентную лексику исключительно средствами машинного интеллекта невозможно. Для этого требуется глубокое понимание специфики языка и культуры, которыми сегодня обладают только специалисты.

Плохо интерпретирует выразительные средства языка

Нейросеть зачастую недостаточно хорошо справляется с передачей метафор, гипербол и других стилистических фигур при письменном переводе текста. От такой интерпретации страдает художественная ценность оригинала, отчего произведение уже не вызывает эмоционального отклика у целевой аудитории.

Эффективность ИИ-перевода может снижаться и при работе с узкоспециализированными текстами, которые содержат профессиональную терминологию. Это происходит из-за того, что нейросети часто не имеют доступа к экспертной информации для обучения. Кроме того, в медицинских, юридических, научных или технических текстах встречаются понятия, которые алгоритмы могут истолковать неправильно. Именно поэтому такой перевод лучше доверять только профессионалам.

Вывод: заменят ли нейросети профессиональныебюро переводов?

Сегодня искусственный интеллект существенно меняет подход к ведению бизнеса и становится важным инструментом для перевода документов. Однако перспективы профессионального перевода все же основаны на взаимодействии человека и технологий. ИИ продолжит оказывать поддержку переводчикам в процессе выполнения рутинных задач, но не сможет стать полноценной заменой творческому мышлению человека и его интуитивному пониманию языка.