Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Фармацевтический перевод

Фармацевтический переводБюро «Транслейт Бай» собрало переводчиков, которые хорошо знают иностранные языки, а также имеют узкую специализацию. Их знания помогают донести специфическую информацию. Фармацевтика – сложная сфера для перевода. Банального знания языка будет недостаточно, требуется также погруженность в тематику.

Сделать фармацевтический перевод помогут специалисты, постоянно работающие со сферой медицинских препаратов и знающие тонкости правильной интерпретации слов узкой специализации. Благодаря этому полученный результат способен отобразить данные грамотно и точно.

Требования к фармацевтическому переводчику

Фармацевтический перевод исключает фривольности или свободную трактовку специфических терминов, названий составных элементов. Здесь важна точность и четкость прописанной информации. Ее следует правильно перевести, а также структурировать, чтобы перед человеком был удобный для понимания текст. Часто в странах различаются меры измерения, это также нужно учитывать специалисту.

Сотрудники компании стараются адаптировать знания под местные реалии. Итог – получение адекватного варианта, отвечающего международным нормам и критериям.

Любая неточность может обойтись дорого, поскольку способна оказать негативное влияние на организм человека. Перевод должен выполняться качественно, точно передавая суть оригинала, сохранять его смысловую нагрузку.

Использование услуг неопытных переводчиков или людей, которые далеки от темы медицины или фармацевтики, может привести к некачественному результату, не отображающему реальную инструкцию к препарату. Такая информация может усугубить здоровье человека.

Специфика фармацевтического перевода

Специфика фармацевтического перевода

Мы готовы перевести любые документы. Например:

  1. Карточки пациента.
  2. Инструкцию для лекарственных препаратов.
  3. Сведения о проведенных тестированиях.
  4. Сертификаты качества препарата или продукта.
  5. Полезную информацию для врачей и фармацевтов.

Профессиональный подход обеспечивает нужный результат, который соответствует установленным нормам и требованиям. Документация оформляется согласно принятым правилам, что упрощает их усвоение. Главное – такие данные будут действительно полезными для пациентов и представителей медицинских учреждений.

Почему следует выбрать наше бюро?

Фармацевтический перевод в Минске выполняют сотрудники, идеально знающие иностранный язык, полностью владеющие темой. Они правильно переводят состав, особенности продукта, дозировки, противопоказания. Такой документ позволит узнать нужную информацию о препарате.

Среди плюсов выбора бюро:

  1. Скорость и оперативность работы. Сотрудники могут переводить большой массив данных, причем качество останется высоким.
  2. Многократная проверка полученного текста. Учитываются как стилистические, грамматические ошибки, так и точность передачи информации.
  3. Разнообразие языков. Помимо английского заказать также можно десятки других. Работник обеспечивают качественный результат.
  4. Стоимость фармацевтического перевода. Клиентам предлагаются минимальные цены.

Связаться с «Транслейт Бай» можно через официальный сайт бюро. Например, легко заполнить специальную форму или позвонить на представленные номера. Забрать результат можно в офисе в Минске или с помощью доставки.

Часто задаваемые вопросы

Какие типы фармацевтических документов вы переводите?

Мы работаем с широким спектром документов, включая инструкции по применению лекарств, листки-вкладыши, регистрационные досье, документацию по клиническим исследованиям, научные статьи, а также маркетинговые и рекламные материалы для фармацевтической отрасли

Кто выполняет перевод?

Перевод выполняют дипломированные переводчики, а последующую редактуру и вычитку — сотрудники специализирующиеся на данной тематике с богатым опытом работы. По запросу мы предоставим вам рекомендательные письма наших постоянных заказчиков.

Как вы обеспечиваете точность и единообразие терминологии?

Мы используем специализированные глоссарии и системы Translation Memory (TM) для каждого проекта. Это позволяет сохранять единство терминов во всех документах и гарантировать соответствие отраслевым стандартам.

Язык Сертифицированный
перевод, руб.
Нотариальный
перевод, руб.
Азербайджанский 35 35
Английский 20 20
Арабский 45 50
Армянский 45 65
Белорусский 18 18
Болгарский 40 45
Венгерский 50 100
Вьетнамский 70 Временно недоступно
Греческий 50 50
Грузинский 40 45
Датский 60 Временно недоступно
Иврит 70 90
Испанский 30 30
Итальянский 30 30 / 120
Казахский 40 60
Китайский 40 50
Корейский 50 60
Латышский 30 30
Литовский 30 30
Македонский 45 Временно недоступно
Молдавский 40 50
Язык Сертифицированный
перевод, руб.
Нотариальный
перевод, руб.
Немецкий 20 20
Нидерландский 60 60
Норвежский 50 100
Польский 30 30 / 90
Португальский 40 45
Румынский 40 50
Сербский 35 40
Словацкий 40 50
Словенский 60 80
Турецкий 40 45
Туркменский 40 40
Узбекский 40 60
Украинский 20 20
Фарси/персидский 50 50
Финский 50 50
Французский 20 20
Хорватский 35 40
Чешский 40 40
Шведский 60 60
Эстонский 60 60
Японский 50 50