Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Услуги агентства переводов

Отраслевой перевод

Перевод документов

Апостиль и легализация

Заверение переводов

Перевод для посольства

Последовательный перевод

Перевод для турагентств

Локализация контента и ПО

Сотрудники бюро «Транслейт Бай» в Минске берутся за переводы текстов разнообразной тематики, которые могут быть изложены на 40 языках. Переводим медицинские, юридические, технические тексты.

Для клиентов эксперты готовы перевести с английского и других языков:

  • счета, договоры;
  • презентации, рекламные брошюры;
  • бухгалтерские отчетности;
  • документы (паспорт и свидетельство);
  • судебные решения, заключения.

Беремся изложить на иностранном языке тексты различной сложности – инструкции по эксплуатации, руководства пользователей.

 услуги письменного перевода

Услуги перевода физическим лицам

Наше бюро сотрудничает с физическими лицами. Нужны бумаги на другом языке? Специалисты с опытом работы переведут документацию различных отраслей и уровней сложности. Предоставляем качественные услуги письменного перевода. Заказывайте у нас!

Алгоритм нашей деятельности:

  1. Заказчик связывается с представителями фирмы по телефону, в чате на сайте или заполнив заявку.
  2. Персональный менеджер уточняет сроки, стоимость.
  3. Внесение предоплаты.
  4. Подбор переводчика, выполнение перевода.
  5. Вычитка, редактирование.
  6. Окончательная верстка.
  7. Сдача готового текста, окончательный расчет за выполненную работу.

Цена подобных услуг оправдывает высокое качество. Постоянно проводим мониторинг рынка в Беларуси и СНГ, чтобы быть в курсе изменений.

Услуги перевода юридическим лицам

«Транслейт Бай» предлагает качественный перевод статей, текстов для юридических лиц. Уже успешно перевели более 1000 документов для налоговой, таможни, органов власти, нотариусов. Поможем в минимальные сроки проставить апостиль, провести легализацию документов.

Занимаемся нотариальным заверением переводов. Представители компании с радостью ответят на интересующие вопросы, проведут консультацию. Обсудить сроки, стоимость можно у менеджеров.

 услуги агентства переводов

Обращение к нам: преимущества

Услуги агентства переводов сегодня популярны, и немалый опыт на рынке услуг нашего бюро имеет спрос. Содержим штат опытных экспертов, знакомых с различными областями науки, техники. К работе также привлечены литературные редакторы, которые следят, чтобы текст был грамотным.

Соблюдаем сроки четко, ценим время клиентов. Беремся за сложные, объемные проекты – эффективный и профессиональный результат гарантирован!

Часто задаваемые вопросы

Сколько времени занимает обычный и срочный перевод, можно ли выполнить перевод в тот же день?

Срок зависит от объема и тематики. Небольшие стандартные документы часто выполняем за 1 день. Срочный перевод возможен, включая «день‑в‑день», по предварительной оценке менеджера. Отправьте файл онлайн, укажите срочность --и наши менеджеры оперативно свяжутся с вами.

От чего зависит стоимость перевода и сколько стоит перевод одной страницы или документа?

Цена зависит от языка, объема, тематики, необходимости заверения, верстки и срочности. Для точного расчета пришлите файл через форму заказа. Мы оперативно оценим стоимость за страницу/документ и предложим оптимальные варианты, включая срочность и заверение. Также вы можете ознакомиться с ценами на сайте https://translate.by/czenyi.

Чем отличается нотариальное заверение перевода от сертифицированного заверения или печати бюро переводов?

Нотариальное заверение удостоверяет подпись переводчика и требуется для ряда официальных процедур. Сертифицированное заверение или печать бюро подтверждают качество перевода и ответственность агентства за его выполнение. Выбор зависит от требований принимающей организации. 

На какие языки и тематики вы переводите, и выполняете ли редактуру носителем или профильным специалистом?

Переводим более чем на 40 языков, включая английский, немецкий, французский, китайский и другие. Работаем с юридическими, техническими, медицинскими, экономическими текстами и личными документами. Обеспечиваем вычитку и редактуру профильными специалистами, при необходимости - носителями языка.

Принимают ли посольства переводы от вашего бюро, нужны ли дополнительные требования к формату?

Большинство посольств принимают переводы при соблюдении их формальных требований.Пришлите требования посольства --мы подготовим перевод и комплект документов в нужном формате.

Можно ли заказать перевод онлайн и получить готовые материалы по e‑mail или курьером, требуются ли оригиналы?

Да, заказ можно оформить онлайн, приложив файлы. Готовые переводы отправляем по e‑mail, а заверенные экземпляры -- выдаем в офисе либо высылаем экспресс почтой.

Какие доступны способы оплаты и предусмотрена ли предоплата при оформлении заказа?

Доступна онлайн‑оплата и безналичные варианты для юридических лиц. Сумма предоплаты согласуется при подтверждении заказа и зависит от объема и вида услуг. Реквизиты и инструкцию либо ссылку на оплату предоставит менеджер после оценки сроков и стоимости.

Как организована конфиденциальность при работе с документами клиентов, и заключаете ли вы соглашение о неразглашении (NDA)?

Соблюдаем конфиденциальность, ограничиваем доступ к данным, используем защищенные каналы передачи. По запросу заключаем NDA. Храним файлы согласно внутренним регламентам, удаляем по требованию. Терминологические базы и глоссарии ведем раздельно, исключая несанкционированное распространение информации.

Можно ли вносить правки после сдачи перевода и как проходит согласование замечаний и уточнений с вашей командой?

Да. Предусмотрены итерации правок в рамках согласованного объема. Принимаем комментарии в файлах, отслеживаем изменения, оперативно вносим корректировки. Термины и стили фиксируем в глоссарии. По итогам согласования передаем финальную версию и, при необходимости, обновленные исходники и PDF.

Как устроен процесс работы над проектом: бриф, оценка, согласование глоссария, перевод, редактура, приемка и передача итогов?

Стартуем с оценки сроков/стоимости, затем согласуем глоссарий при необходимости. Выполняем перевод, вычитку и редактуру. Отправляем предпросмотр для проверки, вносим правки, если это необходимо, подтверждаем приемку. Передаем итоговые файлы в нужных форматах и сохраняем глоссарий для следующих задач.