Ответы на часто задаваемые вопросы о переводах от Транслейт бай
Остались вопросы?
Напишите нам — мы подробно ответим на все ваши вопросы
Переводим более чем на 40 языков, включая английский, немецкий, французский, китайский и другие. Работаем с юридическими, техническими, медицинскими, экономическими текстами и личными документами. Обеспечиваем вычитку и редактуру профильными специалистами, при необходимости - носителями языка.
Да. Восстанавливаем и адаптируем схемы, диаграммы, подписи и примечания, корректно переносим шрифты и стили. Работаем с популярными форматами и обеспечиваем соответствие исходной структуре. По необходимости запрашиваем исходники для точной реплики оформления и корректной локализации графики.
Да. Переводим маркировку с учетом регламентов целевых рынков, терминологии, единиц измерения, предупреждений и пиктограмм. Проверяем соответствие отраслевым стандартам и оформлению носителя. При необходимости согласуем макеты и проводим финальную проверку на читаемость и соответствие нормам.
Мы соблюдаем требования посольств: язык, стандарты транслитерации, формат, прошивку, нумерацию, печати и заявления переводчика. Гарантия приема зависит от посольства и полноты ваших документов. Перед началом согласуем спецификации и при необходимости подготовим макет для предварительной проверки.
Последовательный перевод идет по паузам спикера, подходит для переговоров и небольших встреч. Синхронный выполняется параллельно речи, нужен для конференций и многозальных событий, экономит время, но требует оборудования и минимум двух переводчиков. Выбор зависит от формата, тайминга и бюджета.
Доступны основные европейские и популярные азиатские языки. Подбираем переводчиков с профильной экспертизой: юридической, технической, медицинской, IT, фармацевтической, финансовой и др. Уточните тематику и уровень сложности --предложим подходящих специалистов и примеры проектов.
Да, можем обеспечить комплекс: устный перевод мероприятия и оперативный письменный перевод договоров, протоколов и презентаций. Согласуем сроки и приоритеты заранее, подготовим глоссарий для единообразия терминологии и выделим отдельного редактора для финальной вычитки.
Да. Переводим промо-тексты, лендинги, буклеты, e-mail-рассылки, баннеры и соцсети. Адаптируем под целевой рынок (локализация, стиль, SEO-ключи), сохраняем фирменный тон, работаем с глоссарием и брендгайдом. Выполняем верстку, тестируем ссылки, соблюдаем сроки кампаний.
Перевод передает смысл текста, локализация адаптирует контент под язык, культуру, юридические и технические нормы рынка. Это повышает конверсию, снижает отказы, улучшает SEO и пользовательский опыт. Для бизнеса в Минске локализация ускоряет выход на новые рынки и укрепляет доверие локальной аудитории.
Да. Учитываем особенности RTL (арабский, иврит): зеркалирование интерфейса, корректные переносы и пунктуацию. Для китайского/японского/корейского контролируем шрифты, лигатуры, шрифтовую поддержку и длину строк. Проводим контекстное тестирование на целевых устройствах/браузерах.
Да. Проводим исследование ключей для целевого региона, локализуем мета‑теги, h‑структуру и URL‑слаги, учитываем микроразметку. Графику и скриншоты обновляем под язык/регион, перерисовываем тексты на изображениях, локализуем субтитры/видео и проверяем соответствие бренду и SEO‑требованиям.
Срок зависит от объема и тематики. Небольшие стандартные документы часто выполняем за 1 день. Срочный перевод возможен, включая «день‑в‑день», по предварительной оценке менеджера. Отправьте файл онлайн, укажите срочность - и наши менеджеры оперативно свяжутся с вами.
Да, при небольшом объёме и типовых документах это реально. Для нотариального заверения учитывается график нотариуса. Пришлите скан как можно раньше, и мы подтвердим возможность и точное время готовности. Возможны доплаты за срочность, сообщим заранее перед стартом.
Стандартно 1–2 рабочих дня: перевод, вычитка, запись к нотариусу. Срочно возможно за 3–6 часов при наличии свободного окна у нотариуса и готового оригинала. Большие объемы или нестандартные форматы могут занять дольше. Сообщите дедлайн - предложим варианты.
Цена зависит от языка, объема, тематики, необходимости заверения, верстки и срочности. Для точного расчета пришлите файл через форму заказа. Мы оперативно оценим стоимость за страницу/документ и предложим оптимальные варианты, включая срочность и заверение. Также вы можете ознакомиться с ценами на сайте https://translate.by/czenyi.
Доступна онлайн‑оплата и безналичные варианты для юридических лиц. Сумма предоплаты согласуется при подтверждении заказа и зависит от объема и вида услуг. Реквизиты и инструкцию либо ссылку на оплату предоставит менеджер после оценки сроков и стоимости.
Стоимость зависит от языковой пары , формата (последовательный/синхронный) и тематики. Обычно действует минимальный блок бронирования (2–4 часа). Возможны доплаты за вечернее/ночное время, подготовку, выезд за город и специальную тематику. Предложим смету после брифа мероприятия.
Оплата возможна картой online, по счету, наличными в офисе. Выдача: в офисе, Минску, почтой/доставкой по Беларуси, а также электронные копии. Для нотариальных переводов оригиналы выдаем лично или отправляем экспресс почтой.
Для оценки и подготовки перевода достаточно качественного скана/фото. Оригинал нужен только при нотариальном удостоверении копии документа, нотариальном удостоверении подписи переводчика, для проставления апостиля/легализации. Для сертифицированного перевода и печати бюро качественного скана достаточно.
Часто принимают, но это зависит от страны и учреждения. Для официального использования за рубежом нередко требуется апостиль или консульская легализация. Университеты и компании могут принять сертифицированный перевод бюро.
Да, в большинстве случаев достаточно четкого скана/фото всех страниц. Важно: полные границы, хорошее разрешение, без бликов и обрезок. Для заверения копии документа -- оригинал обязателен. Мы подскажем формат и проверим качество перед началом.
Нужен оригинал без повреждений и подчисток; данные должны быть читабельны. Копия для удостоверения -- с полными полями, без обрезанных краев. Все страницы и обороты присутствуют. Заверить копию иностранного документа в Беларуси нельзя — нотариальному удостоверению подлежит только перевод. Если же исходный документ имеет апостиль, можно оформить нотариально заверенную копию вместе с переводом и соответствующей нотариальной записью.
Для перевода достаточно качественных сканов. Для нотариального удостоверения копии/перевода нотариусу обязательно предъявляют оригинал либо нотариально заверенную копию. Требования варьируются по странам и типам документов; мы заранее проверим формат, разрешение и пригодность материалов.
Справки с работы/банка, свидетельства о рождении/браке, приглашения, брони, дипломы. Требования зависят от посольства: уточняйте язык и необходимость заверения, чтобы избежать повторной подачи.
Достаточно исходных файлов (строки/экспорт из CMS или репозитория), краткого брифа о целевой аудитории и рынках, бренд‑гайда/тональности, существующих глоссариев/переводческой памяти (если есть). Доступ к тестовой среде или макетам (Figma) ускорит контекстную проверку.
Да, заказ можно оформить онлайн, приложив файлы. Готовые переводы отправляем по e‑mail, а заверенные экземпляры -- выдаем в офисе либо высылаем экспресс почтой. Для нотариальных переводов, подготовку нотариальной копии документа, а также проставления апостиля -- всегда нужны оригиналы документов.
Соблюдаем конфиденциальность, ограничиваем доступ к данным, используем защищенные каналы передачи. По запросу заключаем NDA. Храним файлы согласно внутренним регламентам, удаляем по требованию. Терминологические базы и гло
Да. Предусмотрены итерации правок в рамках согласованного объема. Принимаем комментарии в файлах, отслеживаем изменения, оперативно вносим корректировки. Термины и стили фиксируем в глоссарии. По итогам согласования передаем финальную версию и, при необходимости, обновленные исходники и PDF.
Назначаем профильных переводчиков и редакторов, создаем проектный глоссарий, согласуем спорные термины. Используем отраслевые и толковые словари, поддерживаем единообразие через CAT‑память. Проводим вычитку и финальную редактуру, фиксируем терминологию для последующих заказов.
Стартуем с оценки сроков/стоимости, затем согласуем глоссарий при необходимости. Выполняем перевод, вычитку и редактуру. Отправляем предпросмотр для проверки, вносим правки, если это необходимо, подтверждаем приемку. Передаем итоговые файлы в нужных форматах и сохраняем глоссарий для следующих задач.
Да. Проводим полноценную верстку: повторяем сетку, шрифты, отступы, нумерацию, колонтитулы, таблицы и иллюстрации. Итог передаем в согласованных форматах (Word, Excel, PowerPoint и др.), соблюдая технические требования. Возможна подготовка печатных PDF при наличии.
Да, работаем удаленно через Zoom, Teams, Meet. Для синхронного перевода желательно использовать платформы с поддержкой каналов интерпретации или подключать внешнее решение. Нужны стабильный интернет, качественный микрофон/гарнитура, модератор и технический тест заранее.
Пришлите программу, список спикеров, презентации, глоссарий, референсы, видео прошлых выступлений и названия компаний/продуктов. Оптимальный срок - 3–5 рабочих дней до события. При срочности возможна ускоренная подготовка, но точность выше при раннем предоставлении материалов.
Нотариальное заверение удостоверяет подпись переводчика и требуется для ряда официальных процедур. Сертифицированное заверение или печать бюро подтверждают качество перевода и ответственность агентства за его выполнение. Выбор зависит от требований принимающей организации. Мы подскажем, если располагаем информацией или опытом подготовки докуме
Выполняем технические, юридические, медицинские, экономические переводы. Работаем с договорами, уставами, отчетностью, инструкциями, конструкторской документацией, декларациями, сертификатами, печатями/штампами, деловой перепиской и маркировкой. Принимаем разнообразные форматы, сохраняем структуру и оформляем результат по требованиям заказчика.
Апостиль действует между странами--участницами Гаагской конвенции и упрощает признание документов. Консульская легализация нужна для стран вне конвенции (через МИД и консульство). Выбор зависит от страны назначения: проверьте ее статус в списке Гаагской конвенции или уточните у принимающей организации.
Как правило, сначала ставят апостиль на оригинал/официальную копию, затем делают перевод и нотариально удостоверяют его. Это обеспечивает корректность реквизитов и печатей в переводе. Требования принимающей стороны могут варьировать --уточните формат (оригинал или копия) и язык перевода.
Перевод подписывает переводчик который состоит в реестре переводчиков нотариальной палаты. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и его квалификацию/личность, а не содержание исходника. Итог --нотариальная надпись с датой, номером реестра и данными переводчика на прошитом комплекте.
Да, соблюдаем конфиденциальность, работаем по NDA по запросу. Материалы хранятся безопасно и используются только для подготовки к проекту. При необходимости ограничиваем доступ к данным, назначаем ответственных и настраиваем отдельные каналы связи информации строгой секретности.
Остались вопросы?
Напишите нам — мы подробно ответим на все ваши вопросы