Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Ответы на часто задаваемые вопросы о переводах от Транслейт бай

Категория вопроса:

Остались вопросы?

Напишите нам — мы подробно ответим на все ваши вопросы

На какие языки и тематики вы переводите, и выполняете ли редактуру носителем или профильным специалистом?

Переводим более чем на 40 языков, включая английский, немецкий, французский, китайский и другие. Работаем с юридическими, техническими, медицинскими, экономическими текстами и личными документами. Обеспечиваем вычитку и редактуру профильными специалистами, при необходимости - носителями языка.

Работаете ли вы с исходниками сложной верстки и графикой, включая схемы, диаграммы, технические чертежи и встраиваемые элементы документа?

Да. Восстанавливаем и адаптируем схемы, диаграммы, подписи и примечания, корректно переносим шрифты и стили. Работаем с популярными форматами и обеспечиваем соответствие исходной структуре. По необходимости запрашиваем исходники для точной реплики оформления и корректной локализации графики.

Делаете ли вы перевод маркировки продукции с учетом требований целевых рынков и нормативно‑технических стандартов?

Да. Переводим маркировку с учетом регламентов целевых рынков, терминологии, единиц измерения, предупреждений и пиктограмм. Проверяем соответствие отраслевым стандартам и оформлению носителя. При необходимости согласуем макеты и проводим финальную проверку на читаемость и соответствие нормам.

Гарантируете ли вы прием перевода конкретным посольством, и как учитываете спецтребования: язык, транслитерацию ФИО, прошивку и печати?

Мы соблюдаем требования посольств: язык, стандарты транслитерации, формат, прошивку, нумерацию, печати и заявления переводчика. Гарантия приема зависит от посольства и полноты ваших документов. Перед началом согласуем спецификации и при необходимости подготовим макет для предварительной проверки.

В чем разница между последовательным и синхронным переводом и что выбрать для моего мероприятия?

Последовательный перевод идет по паузам спикера, подходит для переговоров и небольших встреч. Синхронный выполняется параллельно речи, нужен для конференций и многозальных событий, экономит время, но требует оборудования и минимум двух переводчиков. Выбор зависит от формата, тайминга и бюджета.

Какие языки доступны и есть ли переводчики с узкой экспертизой (юридической/технической/медицинской)?

Доступны основные европейские и популярные азиатские языки. Подбираем переводчиков с профильной экспертизой: юридической, технической, медицинской, IT, фармацевтической, финансовой и др. Уточните тематику и уровень сложности --предложим подходящих специалистов и примеры проектов.

Можно ли совместить устный и письменный перевод (договор, протокол встречи)?

Да, можем обеспечить комплекс: устный перевод мероприятия и оперативный письменный перевод договоров, протоколов и презентаций. Согласуем сроки и приоритеты заранее, подготовим глоссарий для единообразия терминологии и выделим отдельного редактора для финальной вычитки.

Предоставляете ли вы услуги по переводу маркетинговых материалов для турагентств - описаний туров, буклетов и контента сайтов?

Да. Переводим промо-тексты, лендинги, буклеты, e-mail-рассылки, баннеры и соцсети. Адаптируем под целевой рынок (локализация, стиль, SEO-ключи), сохраняем фирменный тон, работаем с глоссарием и брендгайдом. Выполняем верстку, тестируем ссылки, соблюдаем сроки кампаний.

Чем отличается локализация от простого перевода?

Перевод передает смысл текста, локализация адаптирует контент под язык, культуру, юридические и технические нормы рынка. Это повышает конверсию, снижает отказы, улучшает SEO и пользовательский опыт. Для бизнеса в Минске локализация ускоряет выход на новые рынки и укрепляет доверие локальной аудитории.

Работаете ли вы с правыми‑налевыми (RTL) и иероглифическими языками?

Да. Учитываем особенности RTL (арабский, иврит): зеркалирование интерфейса, корректные переносы и пунктуацию. Для китайского/японского/корейского контролируем шрифты, лигатуры, шрифтовую поддержку и длину строк. Проводим контекстное тестирование на целевых устройствах/браузерах.

Выполняете ли SEO‑локализацию: ключевые слова, мета‑теги и структуру URL? Адаптируете графику, скриншоты, видео?

Да. Проводим исследование ключей для целевого региона, локализуем мета‑теги, h‑структуру и URL‑слаги, учитываем микроразметку. Графику и скриншоты обновляем под язык/регион, перерисовываем тексты на изображениях, локализуем субтитры/видео и проверяем соответствие бренду и SEO‑требованиям.

Сколько времени занимает обычный и срочный перевод, можно ли выполнить перевод в тот же день?

Срок зависит от объема и тематики. Небольшие стандартные документы часто выполняем за 1 день. Срочный перевод возможен, включая «день‑в‑день», по предварительной оценке менеджера. Отправьте файл онлайн, укажите срочность - и наши менеджеры оперативно свяжутся с вами.

Можно ли сделать перевод «день в день»?

Да, при небольшом объёме и типовых документах это реально. Для нотариального заверения учитывается график нотариуса. Пришлите скан как можно раньше, и мы подтвердим возможность и точное время готовности. Возможны доплаты за срочность, сообщим заранее перед стартом.

Сколько времени занимает нотариальное заверение перевода и можно ли выполнить услугу срочно в день обращения?

Стандартно 1–2 рабочих дня: перевод, вычитка, запись к нотариусу. Срочно возможно за 3–6 часов при наличии свободного окна у нотариуса и готового оригинала. Большие объемы или нестандартные форматы могут занять дольше. Сообщите дедлайн - предложим варианты.

От чего зависит стоимость перевода и сколько стоит перевод одной страницы или документа?

Цена зависит от языка, объема, тематики, необходимости заверения, верстки и срочности. Для точного расчета пришлите файл через форму заказа. Мы оперативно оценим стоимость за страницу/документ и предложим оптимальные варианты, включая срочность и заверение. Также вы можете ознакомиться с ценами на сайте https://translate.by/czenyi.

Какие доступны способы оплаты и предусмотрена ли предоплата при оформлении заказа?

Доступна онлайн‑оплата и безналичные варианты для юридических лиц. Сумма предоплаты согласуется при подтверждении заказа и зависит от объема и вида услуг. Реквизиты и инструкцию либо ссылку на оплату предоставит менеджер после оценки сроков и стоимости.

Сколько стоит час работы переводчика? Есть ли минимальный заказ и доплаты за выезд/вечер/подготовку?

Стоимость зависит от языковой пары , формата (последовательный/синхронный) и тематики. Обычно действует минимальный блок бронирования (2–4 часа). Возможны доплаты за вечернее/ночное время, подготовку, выезд за город и специальную тематику. Предложим смету после брифа мероприятия.

Как организованы способы оплаты и варианты получения готовых переводов для клиентов из Минска и регионов?

Оплата возможна картой online, по счету, наличными в офисе. Выдача: в офисе, Минску, почтой/доставкой по Беларуси, а также электронные копии. Для нотариальных переводов оригиналы выдаем лично или отправляем экспресс почтой.

Нужен ли оригинал документа? Можно ли отправить скан?

Для оценки и подготовки перевода достаточно качественного скана/фото. Оригинал нужен только при нотариальном удостоверении копии документа, нотариальном удостоверении подписи переводчика, для проставления апостиля/легализации. Для сертифицированного перевода и печати бюро качественного скана достаточно.

Примут ли за границей перевод, заверенный белорусским нотариусом?

Часто принимают, но это зависит от страны и учреждения. Для официального использования за рубежом нередко требуется апостиль или консульская легализация. Университеты и компании могут принять сертифицированный перевод бюро.

Можно ли сделать перевод по скану?

Да, в большинстве случаев достаточно четкого скана/фото всех страниц. Важно: полные границы, хорошее разрешение, без бликов и обрезок. Для заверения копии документа -- оригинал обязателен. Мы подскажем формат и проверим качество перед началом.

Какие требования к качеству документа/копии для нотариата?

Нужен оригинал без повреждений и подчисток; данные должны быть читабельны. Копия для удостоверения -- с полными полями, без обрезанных краев. Все страницы и обороты присутствуют. Заверить копию иностранного документа в Беларуси нельзя — нотариальному удостоверению подлежит только перевод. Если же исходный документ имеет апостиль, можно оформить нотариально заверенную копию вместе с переводом и соответствующей нотариальной записью.

Нужны ли оригиналы документов для перевода и нотариального заверения, или подойдут качественные сканы либо нотариальные копии?

Для перевода достаточно качественных сканов. Для нотариального удостоверения копии/перевода нотариусу обязательно предъявляют оригинал либо нотариально заверенную копию. Требования варьируются по странам и типам документов; мы заранее проверим формат, разрешение и пригодность материалов.

Какие именно документы чаще всего требуется перевести для визы или поездки за границу, чтобы ничего не упустить?

Справки с работы/банка, свидетельства о рождении/браке, приглашения, брони, дипломы. Требования зависят от посольства: уточняйте язык и необходимость заверения, чтобы избежать повторной подачи.

Какие доступы и материалы нужны для старта проекта?

Достаточно исходных файлов (строки/экспорт из CMS или репозитория), краткого брифа о целевой аудитории и рынках, бренд‑гайда/тональности, существующих глоссариев/переводческой памяти (если есть). Доступ к тестовой среде или макетам (Figma) ускорит контекстную проверку.

 

Можно ли заказать перевод онлайн и получить готовые материалы по e‑mail или курьером, требуются ли оригиналы?

Да, заказ можно оформить онлайн, приложив файлы. Готовые переводы отправляем по e‑mail, а заверенные экземпляры -- выдаем в офисе либо высылаем экспресс почтой. Для нотариальных переводов, подготовку нотариальной копии документа, а также проставления апостиля -- всегда нужны оригиналы документов.

Как организована конфиденциальность при работе с документами клиентов, и заключаете ли вы соглашение о неразглашении (NDA)?

Соблюдаем конфиденциальность, ограничиваем доступ к данным, используем защищенные каналы передачи. По запросу заключаем NDA. Храним файлы согласно внутренним регламентам, удаляем по требованию. Терминологические базы и гло

Можно ли вносить правки после сдачи перевода и как проходит согласование замечаний и уточнений с вашей командой?

Да. Предусмотрены итерации правок в рамках согласованного объема. Принимаем комментарии в файлах, отслеживаем изменения, оперативно вносим корректировки. Термины и стили фиксируем в глоссарии. По итогам согласования передаем финальную версию и, при необходимости, обновленные исходники и PDF.

Как обеспечивается точность терминологии и единообразие формулировок в крупных проектах: используете ли вы глоссарии и согласование терминов?

Назначаем профильных переводчиков и редакторов, создаем проектный глоссарий, согласуем спорные термины. Используем отраслевые и толковые словари, поддерживаем единообразие через CAT‑память. Проводим вычитку и финальную редактуру, фиксируем терминологию для последующих заказов.

Как устроен процесс работы над проектом: бриф, оценка, согласование глоссария, перевод, редактура,, приемка и передача итогов?

Стартуем с оценки сроков/стоимости, затем согласуем глоссарий при необходимости. Выполняем перевод, вычитку и редактуру. Отправляем предпросмотр для проверки, вносим правки, если это необходимо, подтверждаем приемку. Передаем итоговые файлы в нужных форматах и сохраняем глоссарий для следующих задач.

Делаете ли вы профессиональную верстку и сохраняете исходное оформление документа при передаче готового перевода заказчику?

Да. Проводим полноценную верстку: повторяем сетку, шрифты, отступы, нумерацию, колонтитулы, таблицы и иллюстрации. Итог передаем в согласованных форматах (Word, Excel, PowerPoint и др.), соблюдая технические требования. Возможна подготовка печатных PDF при наличии.

Можно ли провести услугу удаленно (Zoom/Teams/Google Meet)?

Да, работаем удаленно через Zoom, Teams, Meet. Для синхронного перевода желательно использовать платформы с поддержкой каналов интерпретации или подключать внешнее решение. Нужны стабильный интернет, качественный микрофон/гарнитура, модератор и технический тест заранее.

Как подготовиться: какие материалы прислать и за сколько времени?

Пришлите программу, список спикеров, презентации, глоссарий, референсы, видео прошлых выступлений и названия компаний/продуктов. Оптимальный срок - 3–5 рабочих дней до события. При срочности возможна ускоренная подготовка, но точность выше при раннем предоставлении материалов.

Чем отличается нотариальное заверение перевода от сертифицированного заверения или печати бюро переводов?

Нотариальное заверение удостоверяет подпись переводчика и требуется для ряда официальных процедур. Сертифицированное заверение или печать бюро подтверждают качество перевода и ответственность агентства за его выполнение. Выбор зависит от требований принимающей организации. Мы подскажем, если располагаем информацией или опытом подготовки докуме

Какие отрасли и типы документов вы переводите для бизнеса и частных клиентов, включая специализированные материалы и узкопрофильные тексты?

Выполняем технические, юридические, медицинские, экономические переводы. Работаем с договорами, уставами, отчетностью, инструкциями, конструкторской документацией, декларациями, сертификатами, печатями/штампами, деловой перепиской и маркировкой. Принимаем разнообразные форматы, сохраняем структуру и оформляем результат по требованиям заказчика.

Чем отличается апостиль от консульской легализации и как понять, что нужно именно мне для моих документов?

Апостиль действует между странами--участницами Гаагской конвенции и упрощает признание документов. Консульская легализация нужна для стран вне конвенции (через МИД и консульство). Выбор зависит от страны назначения: проверьте ее статус в списке Гаагской конвенции или уточните у принимающей организации.

Нужен ли нотариальный перевод и в каком порядке действовать: сначала апостиль, потом перевод, или наоборот?

Как правило, сначала ставят апостиль на оригинал/официальную копию, затем делают перевод и нотариально удостоверяют его. Это обеспечивает корректность реквизитов и печатей в переводе. Требования принимающей стороны могут варьировать --уточните формат (оригинал или копия) и язык перевода.

Кто подписывает документы при нотариальном заверении перевода и что именно удостоверяет нотариус?

Перевод подписывает переводчик который состоит в реестре переводчиков нотариальной палаты. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и его квалификацию/личность, а не содержание исходника. Итог --нотариальная надпись с датой, номером реестра и данными переводчика на прошитом комплекте.

Обеспечиваете ли конфиденциальность? Подписываете ли NDA?

Да, соблюдаем конфиденциальность, работаем по NDA по запросу. Материалы хранятся безопасно и используются только для подготовки к проекту. При необходимости ограничиваем доступ к данным, назначаем ответственных и настраиваем отдельные каналы связи информации строгой секретности.

Остались вопросы?

Напишите нам — мы подробно ответим на все ваши вопросы