Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Отраслевой перевод

отраслевой перевод

Бюро «Транслейт Бай» предоставляет услуги по адаптации специализированных текстов на русский и другие языки. Работу выполняют квалифицированные специалисты с соответствующим образованием и опытом. Мы гарантируем точность формулировок, грамотность, внимательную редактуру и аккуратное оформление отраслевого перевода.

В работе мы пользуемся словарями:

  • толковым;
  • отраслевым по выбранной тематике;
  • сокращений и другими.

Мы внимательно относимся к аббревиатурам, специализированным терминам и их значениям, передавая смысл оригинала с учетом всех языковых нюансов. Это же касается диаграмм, графиков и схем — их воссозданием занимаются квалифицированные специалисты. Никаких вольностей в трактовке — только точность и соответствие исходному материалу.

Виды переводов по направлениям

«Транслейт Бай» предлагает услуги отраслевого перевода в различных сферах, учитывая специфику каждого направления:

  • Техническое — обработка инструкций по эксплуатации, документов на оборудование и прочих материалов, связанных с наукой и технологией.
  • Экономическое — перевод бухгалтерских, банковских и финансовых отчетов, а также иных документов, относящихся к сфере экономики.
  • Медицинское — работа с текстами и публикациями, связанными с вопросами здоровья и медицины.
  • Юридическое — адаптация материалов, регулирующих правовые взаимоотношения, для использования за рубежом.

Информационные источники, относящиеся к каждому из этих типов, насыщены узкоспециализированной терминологией. Сотрудники бюро грамотно переведут их на нужный язык.

Форматирование, верстка

Занимаемся профессиональным форматированием полученных текстов приведением их к требуемому формату. Все письменные и устные материалы будут переведены, тщательно вычитаны, отредактированы и сверстаны в соответствии с установленными требованиями. Графическая информация будет отсканирована и аккуратно вставлена в полученный документ.

Итоговый перевод предоставляется в виде файлов Word, Excel, Power Point и других распространенных программ. Заказы принимаются на любых носителях бумаге, дискетах, флеш-накопителях, съемных дисках, компакт-дисках. Также клиент может сделать заказ, передав источник посредством электронной почты или сайта компании при заполнении онлайн-формы.

Почему нужно выбрать бюро «Транслейт Бай»

Предлагаем заказать отраслевой перевод в Минске по доступной цене. В общую стоимость услуги войдут редактирование, верстка. По мере реализации задачи бюро согласовывает свои шаги с заказчиком, поддерживает с ним тесный контакт.

Мы обещаем:

  • отсутствие отклонений в трактовке специфической терминологии;
  • услуги проверенных переводчиков;
  • использование специальной литературы схожей тематики;
  • непрерывное развитие навыков.

Доверьте изложение материала экспертам. Звоните по номерам, указанным на веб-ресурсе, или пишите на электронную почту. Ответим немедленно.

Наше бюро предлагает широкий спектр отраслевых переводов: от перевода деклараций и сертификатов до перевода инструкций и конструкторской документации. Для обеспечения соответствия международным требованиям у нас также доступен перевод маркировки продукции.

 

Часто задаваемые вопросы

Какие отрасли и типы документов вы переводите для бизнеса и частных клиентов, включая специализированные материалы и узкопрофильные тексты?

Выполняем технические, юридические, медицинские, экономические переводы. Работаем с договорами, уставами, отчетностью, инструкциями, конструкторской документацией, декларациями, сертификатами, печатями/штампами, деловой перепиской и маркировкой. Принимаем разнообразные форматы, сохраняем структуру и оформляем результат по требованиям заказчика.

Как обеспечивается точность терминологии и единообразие формулировок в крупных проектах: используете ли вы глоссарии и согласование терминов?

Назначаем профильных переводчиков и редакторов, создаем проектный глоссарий, согласуем спорные термины. Используем отраслевые и толковые словари, поддерживаем единообразие через CAT‑память. Проводим вычитку и финальную редактуру, фиксируем терминологию для последующих заказов.

Работаете ли вы с исходниками сложной верстки и графикой, включая схемы, диаграммы, технические чертежи и встраиваемые элементы документа?

Да. Восстанавливаем и адаптируем схемы, диаграммы, подписи и примечания, корректно переносим шрифты и стили. Работаем с популярными форматами и обеспечиваем соответствие исходной структуре. По необходимости запрашиваем исходники для точной реплики оформления и корректной локализации графики.

Делаете ли вы профессиональную верстку и сохраняете исходное оформление документа при передаче готового перевода заказчику?

Да. Проводим полноценную верстку: повторяем сетку, шрифты, отступы, нумерацию, колонтитулы, таблицы и иллюстрации. Итог передаем в согласованных форматах (Word, Excel, PowerPoint и др.), соблюдая технические требования. Возможна подготовка печатных PDF при наличии.

Кто будет переводить мой текст: носитель языка или профильный специалист, и предусмотрены ли обязательные вычитка и редактура?

Проект ведет профильный переводчик с отраслевой экспертизой; при необходимости подключаем носителя языка для стилистической доводки. Все материалы проходят вычитку и редактуру. Сложные термины согласуем с вами, обеспечивая точность и единообразие формулировок во всех файлах проекта.

Делаете ли вы перевод маркировки продукции с учетом требований целевых рынков и нормативно‑технических стандартов?

Да. Переводим маркировку с учетом регламентов целевых рынков, терминологии, единиц измерения, предупреждений и пиктограмм. Проверяем соответствие отраслевым стандартам и оформлению носителя. При необходимости согласуем макеты и проводим финальную проверку на читаемость и соответствие нормам.