О расторжении брака
Работа или учеба в другой стране, смена гражданства, оформление визы или вида на жительство, вступление в брак в другом государстве — те ситуации, когда от гражданина требуется собрать определенный пакет документов. Если выезжающий ранее был женат или замужем, в пакет обязательно входит свидетельство о расторжении брака: оригинал и заверенный у нотариуса перевод. Заказать его можно в бюро «Транслейт Бай» — мы окажем услугу быстро и качественно.
Транслитерация имен и названий
На первый взгляд перевести свидетельство о расторжении брака несложно из-за малого объема текста. Но есть нюансы:
- Смысл всех сокращений необходимо передать максимально точно.
- Оформление документа должно соответствовать требованиям для нотариального заверения перевода.
- Имена, фамилии, географические названия должны быть правильно транслитерированы.
Последнее означает, что имена собственные, записанные кириллицей, нужно переписать при помощи алфавита языка перевода, следуя определенным правилам. Например, если свидетельство переводят на английский, транслитерация выполняется латинскими буквами. Причем важно, чтобы она совпала с транслитерацией, уже сделанной в других документах.
Какие документы еще нужны для перевода свидетельства о расторжении брака?
При выезде за границу любые акты гражданского состояния нужно легализовать: свидетельства о рождении, усыновлении, смерти, о заключении и расторжении брака.
Все страны, примкнувшие к Гаагской конвенции, признают апостиль — прямоугольный штамп, поставленный на оригинал документа (иногда на перевод свидетельства о расторжении брака). Но для некоторых государств, например, ОАЭ, Канады, Чили, Египта, нужна более сложная процедура. Узнавать требования страны назначения к оформлению документов лучше заранее.
Почему стоит обратиться к нам?
Мы работаем с более чем четырьмя десятками языков: от английского и китайского до узбекского и фарси. В бюро «Транслейт Бай» — опытные квалифицированные переводчики, которые:
- в совершенстве владеют иностранным языком, в том числе специальной лексикой;
- знают тонкости оформления документов в разных странах;
- работают совместно с редактором и корректором.
Кроме непосредственно переводов, бюро предлагает дополнительно взять на себя нотариальное заверение копии и подтверждение подлинности апостилем.
Для консультации и заказа звоните или обращайтесь в офис в будние дни, а также пишите на электронную почту в любое время. Мы работаем с физическими и юридическими лицами, в том числе удаленно.