Локализация игр
Использование игровых приложений на иностранном языке – непривлекательная идея. Перевод интерфейса, файлов и других данных увеличивает количество постоянных игроков. Покупать игру становится приятнее. Это положительно отражается на прибыли компании-владельца.
Локализация игр в Минске осуществляется в нескольких этапов: перевод интерфейса, текста, озвучки, графики, адаптация по культурным признакам. Исключение стадий невозможно. Поэтапное выполнение гарантирует получение нужного результата. Полностью переведенная игра привлечет игроков с других стран. Популярность продукта компании стремительно возрастет.
Локализация наполнения приложений связана с переводом выражений и фраз, которые звучат во время игры. В число информации входят имена героев, диалоги, настройки режимов и многое другое. Качество перевода влияет на:
- удобство использования игрового ресурса;
- отношение носителей языка к игре;
- уровень понимания контекста.
Услуга пригодится разработчикам из Беларуси, которые планируют занять место на иностранных рынках. Перевести данные можно в двух сервисах для локализации: в таблицах (Excel, Google Spreadsheet) или на облачной платформе. Выбор делают исходя из размера проекта. Проверка – заключительный этап. Отказ от нее оправдан в случае продолжения разработки софта
Значение локализации
Процесс необходим для выхода на иностранный рынок. Разработчики понимают, что без адаптации софта невозможно заслужить доверие иностранцев. Рост прибыли – дополнительный стимул для разработки англоязычной версии продукта. Получить желаемый результат поможет фокус на востребованных глобальных языках.
Экономия на услугах переводчика того не стоит. Перевод игр который выполнен машинным способом, нельзя считать альтернативой. Услуги профессионалов бюро “Транслейт Бай” удовлетворят требования и помогут выйти на новый уровень.
Этапы адаптации игр
Алгоритм действий определяется после изучения деталей и требований. Поэтапное выполнение задач способствует принятию правильных решений. Процесс перевода материалов состоит из следующих стадий:
- локализация написанного на упаковке или страницы в интернет-магазине;
- перевод интерфейса;
- локализация текстов;
- работа с озвучкой;
- редакция готового текста и внесение правок;
- оценка проделанной работы (отображение, уместность).
Для заказа адаптации текста необходимо предоставить доступ к материалам для перевода. Облачные сервисы упрощают процесс. Однотипные выражения переводят одинаково во избежание неточностей. Персонал задает вопросы касательно текста на платформе. Двухсторонняя связь ускорит рабочий процесс.
Стоимость адаптации игровых данных
Цена локализации игры определяется менеджером после изучения данных. На конечную стоимость влияет несколько факторов:
- иностранный язык (английский, русский и др.);
- объем текста (доступны скидки для объемных заказов);
- сложность локализации.
Рассчитать цену за работу можно с помощью прайс-листа агентства или обратившись за консультацией к менеджеру компании. Бюро переводов “Транслейт Бай” выполнит любой объем в оговоренные сроки. Данные игры или другая важная информация являются коммерческой тайной. Для уточнения деталей свяжитесь с менеджером компании. Заказать локализацию компьютерной игры можно по номеру телефона из раздела «Контакты».