Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Локализация контента и ПО

Локализация контента и ПО — это комплексная адаптация цифровых продуктов под язык, культуру и особенности конкретного рынка. Она помогает компаниям выходить на международную аудиторию, повышать доверие пользователей и увеличивать продажи.

Бюро переводов «Транслейт Бай» выполняет профессиональную локализацию по всем направлениям: сайтов, приложений, программного обеспечения, игр, обучающих материалов и мультимедиа. Мы адаптируем текст, интерфейсы, форматирование и визуальный контент таким образом, чтобы продукт выглядел естественно и привычно для пользователей другой страны.

Локализация ПО

Локализация ПО включает перевод интерфейсов, системных сообщений, подсказок, инструкций и технической документации с последующей адаптацией под языковые стандарты и форматы целевой страны.

Мы работаем с любыми типами программ:

  • мобильные приложения;

  • корпоративные системы;

  • SaaS-сервисы;

  • десктопные программы;

  • веб-приложения.

Команда переводчиков и технических специалистов учитывает длину строк, специфику интерфейса, особенности операционных систем и требования пользователей. Благодаря этому локализованное ПО работает корректно и выглядит естественно.

Локализация игр

Локализация игр требует творческого подхода и глубокого понимания жанра и аудитории. Мы адаптируем:

  • диалоги и сюжетные ветки;

  • интерфейс, меню, пункты настроек;

  • внутриигровые подсказки и описания;

  • юмор, культурные ссылки и стилистические особенности.

Каждый текст проходит редактуру. Это помогает сохранить атмосферу игры, удерживать внимание игроков и уверенно выходить на международный рынок.

Локализация сайтов

Локализация сайтов позволяет компаниям привлекать клиентов из новых стран и увеличивать продажи за счёт адаптированных текстов и удобного интерфейса.

Мы выполняем:

  • перевод и адаптацию контента страниц;

  • корректировку форматов дат, валют и единиц измерения;

  • работу с кнопками, формами, меню и сервисными сообщениями;

  • адаптацию изображений и графики при необходимости.

Правильно выполненная локализация сайта помогает пользователям легко понять информацию, быстро ориентироваться в интерфейсе и совершать нужные действия.

Почему компании выбирают «Транслейт Бай»

  • Работаем с 40+ языками, включая популярные и редкие направления.

  • Переводчики, редакторы, корректоры и носители языка — в одном проекте.

  • Адаптируем не только текст, но и форматирование, культурные особенности, визуальные элементы.

  • Строгая конфиденциальность и подписанный NDA.

  • Многоступенчатая проверка качества перед сдачей проекта.

  • Принимаем материалы в любом виде — архив, файлы, доступы к CMS, ссылки, скриншоты.

Как мы работаем:

  1. Получаем материалы и обсуждаем задачу.

  2. Определяем объём, языки и особенности проекта.

  3. Выполняем перевод и адаптацию — локализация контента выполняется с учётом всех требований рынка.

  4. Проводим редактуру и финальную проверку.

  5. Передаем готовые файлы либо интегрируем их по договорённости.

Готовы начать проект?

Оставьте заявку — мы оценим объем, сроки и формат работ. Команда «Транслейт Бай» обеспечит качественную локализацию по любому направлению и адаптирует ваш продукт для международной аудитории.

 

 

Часто задаваемые вопросы

Чем отличается локализация от простого перевода?

Перевод передает смысл текста, локализация адаптирует контент под язык, культуру, юридические и технические нормы рынка. Это повышает конверсию, снижает отказы, улучшает SEO и пользовательский опыт. Для бизнеса в Минске локализация ускоряет выход на новые рынки и укрепляет доверие локальной аудитории.

Работаете ли вы с правыми‑налевыми (RTL) и иероглифическими языками?

Да. Учитываем особенности RTL (арабский, иврит): зеркалирование интерфейса, корректные переносы и пунктуацию. Для китайского/японского/корейского контролируем шрифты, лигатуры, шрифтовую поддержку и длину строк. Проводим контекстное тестирование на целевых устройствах/браузерах.

Выполняете ли SEO‑локализацию: ключевые слова, мета‑теги и структуру URL? Адаптируете графику, скриншоты, видео?

Да. Проводим исследование ключей для целевого региона, локализуем мета‑теги, h‑структуру и URL‑слаги, учитываем микроразметку. Графику и скриншоты обновляем под язык/регион, перерисовываем тексты на изображениях, локализуем субтитры/видео и проверяем соответствие бренду и SEO‑требованиям.

Какие доступы и материалы нужны для старта проекта?

Достаточно исходных файлов (строки/экспорт из CMS или репозитория), краткого брифа о целевой аудитории и рынках, бренд‑гайда/тональности, существующих глоссариев/переводческой памяти (если есть). Доступ к тестовой среде или макетам (Figma) ускорит контекстную проверку.

Проводите ли функциональное и языковое тестирование на сайте/в приложении и как оформляете баг‑репорты?

Да. Тестируем на стейдже и проде: язык (LQA), функционал, верстку, кликабельность, трекинг. Баг‑репорты оформляем в Jira/YouTrack/Asana с шагами воспроизведения, окружением, скриншотами/видео и приоритетом. Предоставляем сводку дефектов и SLA на исправления/ретест.