Локализация контента и ПО
Локализация контента и ПО — это комплексная адаптация цифровых продуктов под язык, культуру и особенности конкретного рынка. Она помогает компаниям выходить на международную аудиторию, повышать доверие пользователей и увеличивать продажи.
Бюро переводов «Транслейт Бай» выполняет профессиональную локализацию по всем направлениям: сайтов, приложений, программного обеспечения, игр, обучающих материалов и мультимедиа. Мы адаптируем текст, интерфейсы, форматирование и визуальный контент таким образом, чтобы продукт выглядел естественно и привычно для пользователей другой страны.
Локализация ПО
Локализация ПО включает перевод интерфейсов, системных сообщений, подсказок, инструкций и технической документации с последующей адаптацией под языковые стандарты и форматы целевой страны.
Мы работаем с любыми типами программ:
-
мобильные приложения;
-
корпоративные системы;
-
SaaS-сервисы;
-
десктопные программы;
- веб-приложения.
Команда переводчиков и технических специалистов учитывает длину строк, специфику интерфейса, особенности операционных систем и требования пользователей. Благодаря этому локализованное ПО работает корректно и выглядит естественно.
Локализация игр
Локализация игр требует творческого подхода и глубокого понимания жанра и аудитории. Мы адаптируем:
-
диалоги и сюжетные ветки;
-
интерфейс, меню, пункты настроек;
-
внутриигровые подсказки и описания;
- юмор, культурные ссылки и стилистические особенности.
Каждый текст проходит редактуру. Это помогает сохранить атмосферу игры, удерживать внимание игроков и уверенно выходить на международный рынок.
Локализация сайтов
Локализация сайтов позволяет компаниям привлекать клиентов из новых стран и увеличивать продажи за счёт адаптированных текстов и удобного интерфейса.
Мы выполняем:
-
перевод и адаптацию контента страниц;
-
корректировку форматов дат, валют и единиц измерения;
-
работу с кнопками, формами, меню и сервисными сообщениями;
-
адаптацию изображений и графики при необходимости.
Правильно выполненная локализация сайта помогает пользователям легко понять информацию, быстро ориентироваться в интерфейсе и совершать нужные действия.
Почему компании выбирают «Транслейт Бай»
-
Работаем с 40+ языками, включая популярные и редкие направления.
-
Переводчики, редакторы, корректоры и носители языка — в одном проекте.
-
Адаптируем не только текст, но и форматирование, культурные особенности, визуальные элементы.
-
Строгая конфиденциальность и подписанный NDA.
-
Многоступенчатая проверка качества перед сдачей проекта.
- Принимаем материалы в любом виде — архив, файлы, доступы к CMS, ссылки, скриншоты.
Как мы работаем:
-
Получаем материалы и обсуждаем задачу.
-
Определяем объём, языки и особенности проекта.
-
Выполняем перевод и адаптацию — локализация контента выполняется с учётом всех требований рынка.
-
Проводим редактуру и финальную проверку.
-
Передаем готовые файлы либо интегрируем их по договорённости.
Готовы начать проект?
Оставьте заявку — мы оценим объем, сроки и формат работ. Команда «Транслейт Бай» обеспечит качественную локализацию по любому направлению и адаптирует ваш продукт для международной аудитории.
Часто задаваемые вопросы
Перевод передает смысл текста, локализация адаптирует контент под язык, культуру, юридические и технические нормы рынка. Это повышает конверсию, снижает отказы, улучшает SEO и пользовательский опыт. Для бизнеса в Минске локализация ускоряет выход на новые рынки и укрепляет доверие локальной аудитории.
Да. Учитываем особенности RTL (арабский, иврит): зеркалирование интерфейса, корректные переносы и пунктуацию. Для китайского/японского/корейского контролируем шрифты, лигатуры, шрифтовую поддержку и длину строк. Проводим контекстное тестирование на целевых устройствах/браузерах.
Да. Проводим исследование ключей для целевого региона, локализуем мета‑теги, h‑структуру и URL‑слаги, учитываем микроразметку. Графику и скриншоты обновляем под язык/регион, перерисовываем тексты на изображениях, локализуем субтитры/видео и проверяем соответствие бренду и SEO‑требованиям.
Достаточно исходных файлов (строки/экспорт из CMS или репозитория), краткого брифа о целевой аудитории и рынках, бренд‑гайда/тональности, существующих глоссариев/переводческой памяти (если есть). Доступ к тестовой среде или макетам (Figma) ускорит контекстную проверку.
Да. Тестируем на стейдже и проде: язык (LQA), функционал, верстку, кликабельность, трекинг. Баг‑репорты оформляем в Jira/YouTrack/Asana с шагами воспроизведения, окружением, скриншотами/видео и приоритетом. Предоставляем сводку дефектов и SLA на исправления/ретест.