Медицинский перевод документов

перевод медицинских текстовПроизводство медицинских препаратов и оборудования не ориентировано на национальные рынки. Практически все медицинские и фармацевтические продукты продаются сразу в нескольких странах. Все это стало главной предпосылкой потребности в переводах медицинских документов: инструкций, предписаний, технической документации. Кроме того, потребителями описываемой услуги могут быть пациенты, проходящие лечение за рубежом, врачи, практикующие свою деятельность в других странах, а также авторы научных работ на медтематику.

Особенности

Фармацевтические инструкции, врачебные заключения и предписания, а также прочая профильная документация напрямую связана со здоровьем человека, а значит, цена ошибки гораздо выше, чем в условной проектной документации.

Медицинские и фармацевтические документы переводятся в соответствии с международным стандартом EN 15038. Они обязательно должны сохранять структуру, смысловую нагрузку и терминологическую целостность базового текста во избежание двоякой интерпретации изложенного. Большинство заказов на переводы медицинских документов реализуются с помощью тендеров. Неопытные частные переводчики, и тем более фрилансеры, не допускаются к работе в этой сфере.

Для качественного медицинского перевода одного владения языком недостаточно. Все наши авторы обладают достаточным уровнем специализированной подготовки в профильной области, а при необходимости, к редакции приглашаются люди, являющиеся практикующими медработниками и фармацевтами.

Мы делаем перевод с русского на английский следующих документов:

  • Документация, непосредственно связанная с осуществлением врачебной деятельности (истории болезней, экспертизы, результаты анализов и обследований, заключения лечащих врачей, эпикризы).
  • Результаты клинических исследований препаратов (договоры, протоколы исследования, формы информированного согласия, брошюры, презентации, каталоги)
  • Фармацевтические документы (досье, карточки лекарственных препаратов, инструкции, отчеты о тестировании, сертификаты качества, информация для врачей).
  • Сопроводительная документация на оборудование, инструменты (инструкции, эксплуатационные нормы, презентации, каталоги).
  • Научная литература (статьи, научно-популярная литература, материалы конференций, монографии, рефераты, доклады, пособия).
  • Тематические сайты.

Это далеко не полный список возможностей наших переводчиков. 

бюро медицинских переводов

Преимущества работы с нами

  • Наши менеджеры рассчитают реальную стоимость перевода исходя из требуемых объемов текстов, специфики документа, сложности работы.
  • Мы готовы взять в работу заказы любого объема и сложности.
  • Перевод более чем на 40 языков.
  • Гибкая система список и бонусов.
  • Круглосуточная поддержка клиентов.

Для того, чтобы заказать перевод медицинских текстов в Минске, посетите офис бюро «Транслейт Бай» по улице Дзержинского, дом 20, из любого другого региона страны заказ можно оформить по телефону или через форму обратной связи.

Мы выполняем:

Язык Сертифицированный
перевод, руб.
Нотариальный
перевод, руб.
Азербайджанский 35 35
Английский 20 20
Арабский 40 45
Армянский 45 65
Белорусский 18 18
Болгарский 30 40
Венгерский 40 -
Вьетнамский 55 -
Греческий 50 50
Грузинский 40 45
Датский 40 -
Иврит 60 70
Испанский 25 25
Итальянский 30 30 / 120
Казахский 40 60
Китайский 40 45
Корейский 40 45
Латышский 30 30
Литовский 30 30
Македонский 45 -
Молдавский 30 -
Язык Сертифицированный
перевод, руб.
Нотариальный
перевод, руб.
Немецкий 20 20
Нидерландский 45 50
Норвежский 45 -
Польский 30 30 / 90
Португальский 35 40
Румынский 30 -
Сербский 30 35
Словацкий 40 50
Словенский 40 80
Турецкий 35 40
Туркменский 35 35
Узбекский 40 45
Украинский 20 20
Фарси/персидский 50 50
Финский 45 45
Французский 20 20
Хорватский 30 35
Чешский 30 40
Шведский 45 45
Эстонский 50 60
Японский 40 45