Медицинский перевод документов
Производство медицинских препаратов и оборудования не ориентировано на национальные рынки. Практически все медицинские и фармацевтические продукты продаются сразу в нескольких странах. Все это стало главной предпосылкой потребности в переводах медицинских документов: инструкций, предписаний, технической документации. Кроме того, потребителями описываемой услуги могут быть пациенты, проходящие лечение за рубежом, врачи, практикующие свою деятельность в других странах, а также авторы научных работ на медтематику.
Особенности
Фармацевтические инструкции, врачебные заключения и предписания, а также прочая профильная документация напрямую связана со здоровьем человека, а значит, цена ошибки гораздо выше, чем в условной проектной документации.
Медицинские и фармацевтические документы переводятся в соответствии с международным стандартом EN 15038. Они обязательно должны сохранять структуру, смысловую нагрузку и терминологическую целостность базового текста во избежание двоякой интерпретации изложенного. Большинство заказов на переводы медицинских документов реализуются с помощью тендеров. Неопытные частные переводчики, и тем более фрилансеры, не допускаются к работе в этой сфере.
Для качественного медицинского перевода одного владения языком недостаточно. Все наши авторы обладают достаточным уровнем специализированной подготовки в профильной области, а при необходимости, к редакции приглашаются люди, являющиеся практикующими медработниками и фармацевтами.
Мы делаем перевод с русского на английский следующих документов:
- Документация, непосредственно связанная с осуществлением врачебной деятельности (истории болезней, экспертизы, результаты анализов и обследований, заключения лечащих врачей, эпикризы).
- Результаты клинических исследований препаратов (договоры, протоколы исследования, формы информированного согласия, брошюры, презентации, каталоги)
- Фармацевтические документы (досье, карточки лекарственных препаратов, инструкции, отчеты о тестировании, сертификаты качества, информация для врачей).
- Сопроводительная документация на оборудование, инструменты (инструкции, эксплуатационные нормы, презентации, каталоги).
- Научная литература (статьи, научно-популярная литература, материалы конференций, монографии, рефераты, доклады, пособия).
- Тематические сайты.
Это далеко не полный список возможностей наших переводчиков.
Преимущества работы с нами
- Наши менеджеры рассчитают реальную стоимость перевода исходя из требуемых объемов текстов, специфики документа, сложности работы.
- Мы готовы взять в работу заказы любого объема и сложности.
- Перевод более чем на 40 языков.
- Гибкая система список и бонусов.
- Круглосуточная поддержка клиентов.
Для того, чтобы заказать перевод медицинских текстов в Минске, посетите офис бюро «Транслейт Бай» по улице Дзержинского, дом 20, из любого другого региона страны заказ можно оформить по телефону или через форму обратной связи.
Мы выполняем:
Язык | Сертифицированный перевод, руб. |
Нотариальный перевод, руб. |
---|---|---|
Азербайджанский | 35 | 35 |
Английский | 20 | 20 |
Арабский | 40 | 45 |
Армянский | 45 | 65 |
Белорусский | 18 | 18 |
Болгарский | 30 | 40 |
Венгерский | 40 | - |
Вьетнамский | 55 | - |
Греческий | 45 | 45 |
Грузинский | 40 | 45 |
Датский | 40 | - |
Иврит | 60 | 70 |
Испанский | 25 | 25 |
Итальянский | 30 | 30 / 120 |
Казахский | 40 | 45 |
Китайский | 40 | 45 |
Корейский | 40 | 45 |
Латышский | 25 | 25 |
Литовский | 25 | 25 |
Македонский | 45 | - |
Молдавский | 30 | - |
Язык | Сертифицированный перевод, руб. |
Нотариальный перевод, руб. |
---|---|---|
Немецкий | 20 | 20 |
Нидерландский | 45 | 50 |
Норвежский | 45 | - |
Польский | 30 | 30 / 90 |
Португальский | 35 | 40 |
Румынский | 30 | - |
Сербский | 30 | 35 |
Словацкий | 40 | 80 |
Словенский | 40 | 80 |
Турецкий | 35 | 40 |
Туркменский | 35 | 35 |
Узбекский | 40 | 45 |
Украинский | 20 | 20 |
Фарси/персидский | 50 | 50 |
Финский | 45 | 45 |
Французский | 20 | 20 |
Хорватский | 30 | 35 |
Чешский | 30 | 40 |
Шведский | 45 | 45 |
Эстонский | 50 | 60 |
Японский | 40 | 45 |
Почему «Транслейт Бай»