Медицинский перевод документов

перевод медицинских текстовПроизводство медицинских препаратов и оборудования не ориентировано на национальные рынки. Практически все медицинские и фармацевтические продукты продаются сразу в нескольких странах. Все это стало главной предпосылкой потребности в переводах медицинских документов: инструкций, предписаний, технической документации. Кроме того, потребителями описываемой услуги могут быть пациенты, проходящие лечение за рубежом, врачи, практикующие свою деятельность в других странах, а также авторы научных работ на медтематику.

Особенности

Фармацевтические инструкции, врачебные заключения и предписания, а также прочая профильная документация напрямую связана со здоровьем человека, а значит, цена ошибки гораздо выше, чем в условной проектной документации.

Медицинские и фармацевтические документы переводятся в соответствии с международным стандартом EN 15038. Они обязательно должны сохранять структуру, смысловую нагрузку и терминологическую целостность базового текста во избежание двоякой интерпретации изложенного. Большинство заказов на переводы медицинских документов реализуются с помощью тендеров. Неопытные частные переводчики, и тем более фрилансеры, не допускаются к работе в этой сфере.

Для качественного медицинского перевода одного владения языком недостаточно. Все наши авторы обладают достаточным уровнем специализированной подготовки в профильной области, а при необходимости, к редакции приглашаются люди, являющиеся практикующими медработниками и фармацевтами.

Мы делаем перевод следующих документов:

  • Документация, непосредственно связанная с осуществлением врачебной деятельности (истории болезней, экспертизы, результаты анализов и обследований, заключения лечащих врачей, эпикризы).
  • Результаты клинических исследований препаратов (договоры, протоколы исследования, формы информированного согласия, брошюры, презентации, каталоги)
  • Фармацевтические документы (досье, карточки лекарственных препаратов, инструкции, отчеты о тестировании, сертификаты качества, информация для врачей).
  • Сопроводительная документация на оборудование, инструменты (инструкции, эксплуатационные нормы, презентации, каталоги).
  • Научная литература (статьи, научно-популярная литература, материалы конференций, монографии, рефераты, доклады, пособия).
  • Тематические сайты.

Это далеко не полный список возможностей наших переводчиков. 

бюро медицинских переводов

Преимущества работы с нами

  • Наши менеджеры рассчитают реальную стоимость перевода исходя из требуемых объемов текстов, специфики документа, сложности работы.
  • Мы готовы взять в работу заказы любого объема и сложности.
  • Перевод более чем на 40 языков.
  • Гибкая система список и бонусов.
  • Круглосуточная поддержка клиентов.

Для того, чтобы заказать перевод медицинских текстов в Минске, посетите офис бюро «Транслейт Бай» по улице Дзержинского, дом 20, из любого другого региона страны заказ можно оформить по телефону или через форму обратной связи.

 

Мы выполняем:

Язык Сертифицированный
перевод, руб.
Нотариальный
перевод, руб.
Азербайджанский 25 25
Английский 9,8 9,8
Арабский 25 40
Армянский 25 40
Белорусский 8,9 8,9
Болгарский 15 15
Венгерский 25 25
Греческий 25 25
Грузинский 25 25
Датский 25 -
Иврит 25 30
Испанский 12 15
Итальянский 12 18/28
Казахский 25 25
Китайский 28 28
Корейский 30 30
Латышский 15 15
Литовский 15 15
Молдавский 15 18
Немецкий 9,8 9,8
Язык Сертифицированный
перевод, руб.
Нотариальный
перевод, руб.
Нидерландский 25 25
Норвежский 25 -
Польский 12 15
Португальский 15 20
Румынский 15 18
Сербский 15 15
Словацкий 15 25
Словенский 25 25
Турецкий 20 25
Туркменский 25 30
Узбекский 30 45
Украинский 9,8 9,8
Фарси/персидский 30 45
Финский 25 25
Французский 9,8 9,8
Хорватский 15 15
Чешский 15 15
Шведский 20 25
Эстонский 20 25
Японский 30 30

Почему «Транслейт Бай»

Top