Медицинский перевод документов
Производство медицинских препаратов и оборудования не ориентировано на национальные рынки. Практически все медицинские и фармацевтические продукты продаются сразу в нескольких странах. Все это стало главной предпосылкой потребности в переводах медицинских документов: инструкций, предписаний, технической документации. Кроме того, потребителями описываемой услуги могут быть пациенты, проходящие лечение за рубежом, врачи, практикующие свою деятельность в других странах, а также авторы научных работ на медтематику.
Особенности
Фармацевтические инструкции, врачебные заключения и предписания, а также прочая профильная документация напрямую связана со здоровьем человека, а значит, цена ошибки гораздо выше, чем в условной проектной документации.
Медицинские и фармацевтические документы переводятся в соответствии с международным стандартом EN 15038. Они обязательно должны сохранять структуру, смысловую нагрузку и терминологическую целостность базового текста во избежание двоякой интерпретации изложенного. Большинство заказов на переводы медицинских документов реализуются с помощью тендеров. Неопытные частные переводчики, и тем более фрилансеры, не допускаются к работе в этой сфере.
Для качественного медицинского перевода одного владения языком недостаточно. Все наши авторы обладают достаточным уровнем специализированной подготовки в профильной области, а при необходимости, к редакции приглашаются люди, являющиеся практикующими медработниками и фармацевтами.
Мы делаем перевод с русского на английский следующих документов:
- Документация, непосредственно связанная с осуществлением врачебной деятельности (истории болезней, экспертизы, результаты анализов и обследований, заключения лечащих врачей, эпикризы).
- Результаты клинических исследований препаратов (договоры, протоколы исследования, формы информированного согласия, брошюры, презентации, каталоги)
- Фармацевтические документы (досье, карточки лекарственных препаратов, инструкции, отчеты о тестировании, сертификаты качества, информация для врачей).
- Сопроводительная документация на оборудование, инструменты (инструкции, эксплуатационные нормы, презентации, каталоги).
- Научная литература (статьи, научно-популярная литература, материалы конференций, монографии, рефераты, доклады, пособия).
- Тематические сайты.
Это далеко не полный список возможностей наших переводчиков.
Преимущества работы с нами
- Наши менеджеры рассчитают реальную стоимость перевода исходя из требуемых объемов текстов, специфики документа, сложности работы.
- Мы готовы взять в работу заказы любого объема и сложности.
- Перевод более чем на 40 языков.
- Гибкая система список и бонусов.
- Круглосуточная поддержка клиентов.
Для того, чтобы заказать перевод медицинских текстов в Минске, посетите офис бюро «Транслейт Бай» по улице Дзержинского, дом 20, из любого другого региона страны заказ можно оформить по телефону или через форму обратной связи.
Мы выполняем:
Язык | Сертифицированный перевод, руб. |
Нотариальный перевод, руб. |
---|---|---|
35 | 35 | |
20 | 20 | |
40 | 45 | |
45 | 65 | |
18 | 18 | |
30 | 40 | |
40 | - | |
55 | - | |
50 | 50 | |
40 | 45 | |
40 | - | |
60 | 70 | |
25 | 25 | |
30 | 30 / 120 | |
40 | 60 | |
40 | 45 | |
40 | 45 | |
30 | 30 | |
30 | 30 | |
45 | - | |
30 | - |
Язык | Сертифицированный перевод, руб. |
Нотариальный перевод, руб. |
---|---|---|
20 | 20 | |
45 | 50 | |
45 | - | |
30 | 30 / 90 | |
35 | 40 | |
30 | - | |
30 | 35 | |
40 | 50 | |
40 | 80 | |
35 | 40 | |
35 | 35 | |
40 | 45 | |
20 | 20 | |
50 | 50 | |
45 | 45 | |
20 | 20 | |
30 | 35 | |
30 | 40 | |
45 | 45 | |
50 | 60 | |
40 | 45 |