Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Как перевести веб-сайт и не потерять его SEO

Когда бизнес выходит на международный рынок, первостепенная задача — сделать его понятным для новой аудитории. И в этом помогает перевод сайта. Он открывает доступ к новым клиентам, повышает доверие и увеличивает продажи. Но просто перевести веб-сайт недостаточно — важно сохранить структуру, стиль и позиции в поисковых системах. И тут возникает вопрос: как грамотно подойти к переводу, чтобы не потерять все то, что уже было наработано с точки зрения SEO?

локализация веб-сайт

Адаптация, перевод и локализация сайтов: в чем отличие

Некоторые думают, что перевести — это просто: вставил текст в онлайн-переводчик и получил результат. Но в реальности хороший перевод — это не буквальный перенос слов, а передача смысла и интонации так, чтобы текст звучал естественно для новой аудитории.

Здесь важно различать три понятия:

  • Перевод — замена текста с одного языка на другой. Он может быть точным, но при этом звучать неестественно для носителя.
  • Адаптация — подгонка текста под стиль и привычки аудитории, например, упрощение сложных оборотов или замена примеров на более понятные читателю.
  • Локализация веб-сайта — комплексный подход, который учитывает культурные, визуальные и технические особенности конкретного региона.

Рассмотрим простой пример. В одном из интернет-магазинов кнопку «Add to cart» перевели как «Добавить в тележку». Формально правильно, но пользователю из России такая формулировка покажется странной, ведь привычнее «в корзину». Такое несоответствие сбивает с толку и может снизить доверие к сайту.

Подобные ошибки могут выглядеть забавно, но на практике ведут к снижению конверсии, ухудшению имиджа и даже юридическим проблемам, если, например, неправильно переведены условия доставки и гарантии.

Поэтому в работе с сайтами участвуют профессиональные переводчики. Они:

  • знают особенности языка и культуры аудитории;
  • владеют терминологией в нужной сфере (медицина, IT, финансы и другие области);
  • могут донести не только смысл, но и эмоциональную окраску текста.

Хороший результат — когда пользователь читает текст и не чувствует, что он был переведен. Это создает ощущение доверия к бренду, и, в свою очередь, влияет на поведение пользователя на сайте.

Подготовка сайта к переводу

Перед запуском проекта важно:

  1. Провести аудит контента: определить, какие страницы подлежат переводу, а какие — нет. Старые новости, архивы акций или дублирующие страницы можно не переводить. В приоритете — основные разделы: главная, карточки товаров, услуги, разделы с высоким трафиком, юридическая информация.
  2. Определить целевые языки и рынки. Перевод на английский — не всегда универсальное решение: английский в США, Великобритании или Индии различается по лексике и культуре. Лучше локализовать под конкретный регион: это повысит доверие и эффективность.
  3. Подготовить сайт технически: настроить структуры URL, проверить, поддерживает ли CMS мультиязычность, и можно ли редактировать метатеги, alt-тексты, заголовки. Также важно реализовать hreflang-теги — они помогут поисковикам правильно индексировать версии сайта.

Ключ к успеху — слаженная работа команды: переводчика, маркетолога, SEO-специалиста и программиста. Такой подход позволяет учесть как смысл текста, так и требования бизнеса и поисковых систем.

Как строится работа переводчика

Работа проходит в несколько этапов:

  1. Переводчик получает материалы: это может быть экспорт текстов из CMS, файл с контентом или прямой доступ к системе. Здесь важно понимать контекст — информацию о назначении текста, стиле и целевой аудитории.
  2. Специалист анализирует структуру и объем текста, выявляет возможные трудности (например, культурные особенности, терминологию, сложные формулировки). При необходимости составляется список уточняющих вопросов для клиента.
  3. Затем используется CAT-инструмент (например, SDL Trados, MemoQ или Smartcat), в котором подключаются глоссарии (базы терминов) и переводческая память — ранее переведенные фразы. Это помогает сохранить единый стиль и терминологическую точность.
  4. Также важно переводить не только основные блоки текста, но и интерфейсные элементы: кнопки, навигацию, формы, сообщения об ошибках. Неточности или неудобные формулировки здесь моментально бросаются в глаза.
  5. Особое внимание стоит уделить вложенным элементам: изображениям с текстом, pop-up окнам, PDF-файлам и презентациям. Часто они остаются без внимания, хотя несут важную информацию для пользователя.
  6. После первичного перевода текст проходит этап редактирования и вычитки. Это может выполнять сам переводчик или отдельный редактор. Цель — устранить стилистические недочеты, орфографические и пунктуационные ошибки, проверить терминологию и соответствие оригиналу.

Перед сдачей проекта проводится финальный контроль качества: сверяется структура, оформляются все файлы, при необходимости делается постредактирование в системе заказчика. Готовый перевод передается клиенту в нужном формате.

Как не испортить позиции SEO

Контент — не единственное, что влияет на поисковую видимость. Чтобы сохранить SEO, важно не просто перевести ключевые слова, а адаптировать их под реальный поисковый спрос в конкретной стране.

Например, слово «квартира» по-английски — apartment, но в Великобритании чаще используют flat. Если вы переведете дословно, англичане вас просто не найдут.

Поэтому ключи подбираются заново с учетом локального SEO — реального поведения пользователей в конкретной стране. Это включает анализ частотности, конкурентности, сезонности и синонимов в региональной поисковой выдаче.

Важно понимать: одни и те же запросы могут иметь разную структуру и смысл в разных странах. Например, «buy shoes online» в США и «order trainers online» в UK — это запросы об одном и том же, но с разной лексикой и формулировками.

Пример ошибки — дословный перевод метатега: вместо «Buy cheap flights» появляется «Купить дешевые полеты». Правильнее — «Купить дешевые авиабилеты». Аналогично с alt-текстами: вместо «photo of house» лучше использовать «дом в Тбилиси с видом на море» — конкретика улучшает SEO.

Поэтому работа строится в связке: переводчик предоставляет варианты перевода, SEO-специалист проверяет их на релевантность и оптимизирует, а редактор проверяет естественность и соответствие тону бренда.

Локализация визуального и культурного контента

Помимо текстовой информации важно адаптировать и визуальные элементы. Люди из разных стран по-разному воспринимают цвета, символы, фотографии. Например, в Японии белый — это цвет траура, а в западных странах — символ чистоты. В США в рекламе часто используют улыбающихся людей, а в Германии упор делается на факты и рациональность.

Также стоит изменить:

  • единицы измерения — сантиметры на дюймы и наоборот;
  • валюту и формат цен — например, доллары на евро;
  • дату и время — к примеру, 04/22/2025 в США и 22.04.2025 в Европе;
  • изображения — если они несут смысловую нагрузку и должны быть узнаваемы локальной аудиторией.

Особое внимание — проверке визуального отображения переведенных блоков. Часто переведенный текст занимает больше места, чем оригинал, и «ломает» верстку. Поэтому UI/UX-дизайнеры проверяют, как отображаются элементы в каждой языковой версии: от заголовков и кнопок до баннеров и pop-up окон.

Проверка качества перевода

После локализации сайт обязательно проходит проверку:

  • Постредактинг — финальная правка. Текст проверяется на смысловые неточности, стилистические огрехи и соответствие tone of voice бренда. Особенно важно это для SEO-блоков, где ошибка в ключевом слове может повлиять на позиции.
  • Лингвистическое тестирование — оценка корректности всех текстов на сайте, включая всплывающие окна, сообщения об ошибках, формы, метатеги и alt-тексты. Проверка проводится носителями языка или профессиональными редакторами.
  • Функциональное тестирование — проверка правильности отображения переведенных блоков: нет ли ошибок в верстке, обрезанных фраз, проблем с загрузкой мультиязычных страниц. Здесь подключаются UI/UX-дизайнеры и разработчики.
  • SEO-проверка — анализ, корректно ли внедрены локализованные метатеги, alt-тексты, заголовки, есть ли hreflang, оптимизирован ли URL, адаптированы ли ключевые слова под рынок.

Дополнительно проводят A/B-тесты: например, тестируют разные варианты заголовков или кнопок призыва к действию, чтобы понять, какая формулировка лучше работает на новой аудитории. Также собираются отзывы пользователей, чтобы скорректировать формулировки или интерфейс под реальные потребности.

Ошибки при переводе сайтов и как их избежать

Предупрежден — значит вооружен. Предлагаем список самых распространенных ошибок и рекомендаций, как их избежать:

  • Автоматический перевод без проверки. Использование машинных переводчиков — путь к неестественным формулировкам, ошибкам и потере доверия. «Умные» алгоритмы не заменят профессионального переводчика. Решение: обязательно включайте в процесс соответствующих специалистов.
  • Игнорирование локального SEO. Дословный перевод ключевых слов часто приводит к снижению позиций в поиске. Решение: адаптируйте ключевые фразы под реальные поисковые запросы в конкретном регионе.
  • Отсутствие редакторской правки и стилистической вычитки. Даже качественный перевод нуждается в вычитке на «читаемость», соответствие тону бренда и целям страницы. Решение: подключайте профессионального редактора на финальном этапе.
  • Пропуск метаданных, изображений и URL. Часто забывают перевести метатеги, alt-тексты, названия файлов и адреса страниц. Это снижает эффективность SEO и ухудшает восприятие сайта. Решение: составляйте чек-лист, включающий все элементы страницы, в том числе «невидимые» для пользователя.
  • Отсутствие понимания целевой аудитории. Без знания культуры, привычек и ожиданий пользователей текст может быть неубедительным или даже вызвать недоумение. Решение: изучите портрет целевой аудитории и адаптируйте контент с учетом культурных и языковых особенностей.

Избежать этих ошибок помогает комплексный подход: работа команды переводчиков, редакторов, SEO-специалистов и дизайнеров. Только так можно создать качественную мультиязычную версию сайта, которая будет и понятной, и эффективной.

Кому поручить перевод и локализацию сайта

Лучше обратиться в бюро переводов, где над проектом работает целая команда: переводчики, редакторы, верстальщики. Важно, чтобы у исполнителей был опыт в локализации по нужному региону и нише. Например, человек, переводящий сайт турфирмы, должен понимать терминологию в этой сфере.

Подводим итог

Перевод и локализация сайтов — это не просто про язык. Это про уважение к аудитории, желание стать для нее понятным и близким. Грамотный подход поможет вам завоевать доверие и укрепить позиции на новом рынке. Не экономьте на качестве: хорошая локализация — инвестиция, которая обязательно окупится!