Получение апостиля на аттестаты и иные документы об образовании возможно исключительно при личном посещении Министерства образования по предварительной записи. Мы готовы оказать содействие в проставлении апостиля только на нотариальную копию соответствующего документа. Срок выполнения услуги — 2 рабочих дня.

Закрыть

Верстка документов

Текст «съехал», а изображения и подписи к ним расположились на разных страницах? Это технические сложности, которые могут возникать в процессе оформления перевода. Обусловлены они разным количеством букв в одном и том же слове на языке–оригинале и языке перевода. Единственным правильным решением в данной ситуации является верстка.

Сегодня мы расскажем, что такое верстка документов и почему она так важна.

почему важна верстка документов

Что такое верстка? Краткая справка

Чаще всего верстка подразумевает форматирование исходного документа для дальнейшего перевода. Используется единообразие оформления, если над текстом работает команда переводчиков. Процесс подразумевает преобразование одного формата файла в другой, используя профессиональные программы: Word, Publisher, Photoshop, AutoCAD, Adobe и другие программы распознавания текстовых материалов из PDF и изображений.

Как правило, верстка документа проводится в тесном взаимодействии с переводчиком, поскольку именно он проверяет расположение всех элементов: иллюстрации, таблицы, подписи, нумерация и т. д.

Основная задача верстки готового переведенного текста — сохранить его оригинальное визуальное оформление и структуру. Цель состоит в том, чтобы конечный документ выглядел максимально идентично или очень похоже на исходный материал, будь то для публикации, презентации или официального использования. Сложность верстки напрямую зависит от типа документа, его дизайна, а также наличия и характера графических элементов.

Мы выделяем несколько уровней сложности верстки:

  • Простой. Применяется для документов с простой, линейной структурой и минимальным количеством графических элементов или их полным отсутствием (например, обычные текстовые файлы, письма, договоры без сложного форматирования). Задача — подготовить переведенный текст к публикации на сайте или в простом издании, максимально приблизив его форматирование (шрифты, отступы, заголовки) к оригиналу. Перевод, как правило, размещается в отдельном файле.
  • Средний. Предполагает работу с текстами, содержащими встроенные графические элементы (например, простые схемы, диаграммы, таблицы). Переведенный текст вставляется непосредственно в оригинальный макет, адаптируется под существующие блоки изображений и таблиц, сохраняя общую композицию страницы.
  • Сложный. Включает верстку сложных графичных материалов: технических чертежей (CAD-файлы), сложных иллюстраций, макетов для офсетной или цифровой печати, многостраничных брошюр с комплексным дизайном, а также текстов с большим количеством формул, сносок и специфическим расположением элементов. Для выполнения таких задач часто требуется предоставление исходных файлов в оригинальных профессиональных форматах (например, InDesign, AutoCAD, Photoshop).

Верстка текста значительно упрощает процесс оформления перевода документов сложных и многостраничных : доверенности, договоры купли–продажи, контракты, выписки судебных приговоров.

Наиболее часто применяется для технических и юридических текстов, медицинских документов, раздаточного материала, рекламной продукции и др.

Бюро переводов «Транслейт бай» в Минске работает с файлами различных форматов, тем самым обеспечивая сохранение оригинального оформления текста. Занимаемся переводом текстов на более чем 40 языков любого уровня сложности и направления, а также апостилированием и легализацией документов, нотариальным заверением, отраслевым переводом. Беремся за узкоспециализированные и срочные переводы. Команда состоит из профессионалов, которые исключают в работе вероятность ошибок.

Заказать необходимую услугу перевода можно позвонив по номеру телефона либо оставив заявку на нашем сайте.